<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/kipling/kipling-jp3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="research-article" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			
			
			
			
		</journal-meta>
		<article-meta>
			
			
			<title-group>
				<article-title><bold>LA REFORMULACIÓN Y SU RELACIÓN CON LA DIALECTOLOGÍA Y LA TRADUCTOLOGÍA</bold></article-title>
				<subtitle><bold>ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA. COMENTARIOS DE CONFERENCIAS DEL FILÓLOGO, PAISÓLOGO, IMAGÓLOGO Y LINGÜISTA CUBANO FERNANDO ANTONIO RUANO FAXAS</bold></subtitle>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib>
					<name>
						<surname>Fernando Antonio</surname>
						<given-names>Ruano Faxas</given-names>
					</name>
				</contrib>
		</contrib-group>
			
				<pub-date pub-type="ppub">
					<day>24</day>
					<month>9</month>
					<year>2011</year>
				</pub-date>			<abstract>
					<title>Abstract</title>
					<p>[...] Reformular es volver a exponer un determinado contenido proposicional siguiendo diferentes selecciones de léxico y de sintaxis, siguiendo diferentes recursos de lenguajes, e inclusive se puede reformular empleando lenguajes diferentes, es decir empleando lenguajes verbales y lenguajes no verbales, lenguajes verbales y lenguajes corporales, como sucede cuando un usuario de los lenguajes humanos al oír un mensaje verbal responde con un mensaje no verbal, que puede ser producido por cualquiera de las partes componentes del cuerpo [...]</p>
				</abstract>
			
			
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		
  <p>
    <b>LA REFORMULACIÓN Y SU RELACIÓN CON LA DIALECTOLOGÍA Y LA TRADUCTOLOGÍA</b>
    es parte de mi libro registrado con los siguientes datos:
    <b>Fernando Antonio Ruano Faxas</b>
    :
    <i>
      <b>Crestomatía filológico-lingüística</b>
    </i>
    , con 428 páginas, disponible a través de&#160;
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL22661782M/Crestomat%C3%ADa_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica">http://openlibrary.org/b/OL22661782M/Crestomat%C3%ADa_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica</a>
    </b>
    <b>&#160;</b>
    .
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-reformulacin1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-reformulacin1.jpg" width="627" height="478" />
    </a>
  </p>
  <p>
    <b>&#160;</b>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <b>&#160;</b>
  </p>
  <p>[...] I. En el mundo moderno los hablantes y usuarios en general de las grandes lenguas, de las lenguas modernas, de las lenguas de cultura, de las lenguas de trabajo, de las lenguas de comunicación internacional, se ven afectados “comunicativamente” por la distribución geográfica de las lenguas, de los dialectos (Ruano, 1987), por el “revestimiento sociolingüístico” de las variantes dialectales: geolectos, sociolectos, tecnolectos, etc., es decir tanto al nivel de los geolectos como al nivel de los sociolectos y los tecnolectos, en sus variantes habladas y escritas, en cualquiera de sus formas de difusión: hablada, escrita, impresa, a través de la WEB o Internet (Ruano, 1988, 1989, 1992a, 1992b, 2002), por las políticas lingüísticas y educativas establecidas por las organizaciones internacionales líderes –del tipo de la ONU, OEA, Comunidad Europea, etc.–, los gobiernos, las familias, los centros de educación y la empresas o instituciones (Ruano, 2006), por las versiones traductológicas que llegan a ellos a través del texto escrito, del discurso radial, del discurso televisivo, del discurso cinematográfico y de la información computacional (Ruano 1992; Ruano 2004a; Ruano 2004b) y por las opciones de consulta de obras lexicográficas, que pueden ser las adecuadas y actualizadas o no:</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-qu-es-lexicologa-35.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-qu-es-lexicologa-35.jpg" width="641" height="479" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>[...] E inclusive, tenemos que tomar en cuenta, dentro de un mismo idioma, los llamados macrodialectos, como es el caso del español de México, con su amplitud polimórfica dentro de México y fuera de México, en los Estados Unidos de América [...]</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-mexicanismos1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-mexicanismos1.jpg" width="642" height="481" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    [...] Ahora hablaremos un poco acerca de la lexicología:
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-es-lexicolog%C3%ADa/19j6x763f3uf8/178">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-es-lexicolog%C3%ADa/19j6x763f3uf8/178#</a>
    &#160;[...] de la lexicografía:
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/la-lexicograf%C3%ADa-el-arte-de-hacer/19j6x763f3uf8/176">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/la-lexicograf%C3%ADa-el-arte-de-hacer/19j6x763f3uf8/176#</a>
    &#160;[...] La lexicografía es una rama de la lingüística y, a su vez, una rama de la lexicología. La lexicografía es la ciencia que se ocupa de la confección de diccionarios, es decir, de la ordenación alfabetizada de los elementos léxicos de una lengua acompañados de su definición y otras informaciones adyacentes, como la etimología –rama de la lingüística que estudia los étimos o formas supuestamente más antiguas o documentalmente originarias de la que procede una palabra–, la categoría gramatical a que pertenecen, los sinónimos y ejemplos ilustrativos sobre su uso. La lexicografía trata la adecuación de los diccionarios en dependencia de ciertos requisitos o exigencias de los grupos a los cuales serán destinados, como son la generalidad o la especificidad. De ahí los tipos de diccionarios. También se estudia en lexicografía los recursos teóricos que se requieren para la confección de los diccionarios, de donde se desprende que las consideraciones teóricas de la lexicología estén presentes en la lexicografía. La palabra lexicografía se formó a partir de dos raíces griegas: léxis, que significa ‘palabra’ y graphé, que significa ‘escritura’. En sentido amplio la lexicografía es la disciplina lingüística cuyo objeto consiste en la elaboración de los diccionarios de lengua. En el tratamiento de la lexicografía es muy importante el trabajo con las formas –que son las entradas de los diccionarios y que incluyen las lexías y los morfemas gramaticales o palabras vacías o palabras accesorias (pronombres, preposiciones, conjunciones)–. Algunos especialistas no hacen distinciones concretas entre la lexicografía y la lexicología. De tal manera O. Reichmann plantea que "la lexicología y la lexicografía se ocupan de los problemas teóricos y prácticos del trabajo con diccionarios. Como resultado proporcionan exposiciones del material de designaciones y de significados ligados a las palabras de una lengua o con todas sus peculiaridades o bajo la consideración especial de uno de sus componentes". La lexicografía es la técnica y la práctica de la codificación y de la transmisión del patrimonio léxico de una lengua o de un subconjunto de la lengua –de un tecnolecto o microlengua–. La aparición del vocablo lexicografía, que en francés se encuentra por primera vez en la
    <i>Enciclopedia</i>
    , en 1765, y posteriormente en español, indica que se considera la redacción de los diccionarios como una técnica o como un arte.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>En realidad la lexicografía es muy antigua; pero tenemos que destacar que esa antigüedad no ha dejado verdaderos diccionarios y sí un cierto número de glosarios –palabras raras, dialectales, etc.– que remontan la época alejandrina. También se deben destacar los análisis que hicieron los latinos a partir del siglo de Augusto, dado que ellos dedicaron numeroso trabajos a la investigación y reflexión en torno a la lengua que empleaban los grandes escritores y acerca de los términos de la historia, la geografía, etc. [...]</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Hacer un diccionario ni es fácil ni es trabajo para cualquier inexperto –aunque se respeten los buenos intentos y, en caso necesario, ¡adelante!–, sobre todo cuando vemos los grandes problemas que presenta la instrucción básica y universitaria a nivel internacional, las influencias foráneas –del inglés en los demás países del mundo y del español en el inglés estadounidense–, los lenguajes empleados en la radio y la televisión –de periodistas y comunicólogos– y las variaciones lingüísticas que se producen a partir de las revoluciones políticas o culturales, todo lo cual requiere de buenos lingüistas,&#160; de buenos gramáticos, de buenos lexicógrafos que resuelvan los tantos problemas que de estas situaciones se desprenden. La cuestión no radica en que se sea "purista" o "liberal" a la hora de trabajar la lengua. La cuestión radica en para qué distorsionar o cambiar lo que ya se tiene en la lengua. Si no tenemos una unidad léxica determinada o una significación determinada, que denote un fenómeno, proceso, algo nuevo, especial, etc., pues entonces tomémosla, eso es razonable, necesario; de lo contrario, si ya tenemos una unidad que refleje lo deseado de manera suficiente, en cualquiera de nuestras variantes dialectales del español, entonces respetemos nuestra lengua y trabajemos como lo que somos: verdaderos académicos.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Los principales problemas que aparecen ante el lexicógrafo son:</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>1. Determinación de la época en que hay que estudiar la historia del léxico.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>2. Selección de las palabras que se han de adoptar –lenguas técnica, popular, tabú, etc.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>3. Clasificación de los sentidos –histórico, lógico, etc.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>4. Orden de presentación escogido –alfabético, nocional.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>5. Número y naturaleza de los ejemplos citados –lengua literaria o lengua hablada.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>6. Utilización de las ciencias afines –etimología, lexicología, etc.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Hoy son miles los diccionarios que aparecen en librerías, bibliotecas e Internet, y en las más variadas lenguas del mundo, en lenguas naturales y en lenguas artificiales. Ustedes, en su labor de traducción, interpretación y dialectología, conocen todo un listado de ellos, sin los cuales, obviamente, nuestro trabajo sería imposible. Pero a veces sucede, y con bastante frecuencia, que los diferentes usuarios de las lenguas y los dialectos, de los lenguajes especializados y las jergas, incluyendo aquí claro está a los traductores e intérpretes, no emplean los diccionarios adecuados para resolver sus dudas léxicas, semánticas, de uso del idioma. Y de ahí, los grandes problemas de interpretación y comprensión [...] (Ruano, 1991).</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Las&#160; grandes&#160; lenguas&#160; –como es el caso del idioma español– y los grandes dialectos –ya sea por la cantidad de sus hablantes o por la trascendencia cultural de los mismos, como es el caso del macrodialecto del español de México o el macrodialecto del portugués de Brasil–, recogen en el inmenso conjunto de las palabras toda una infinidad de variantes léxicas y semánticas que de alguna manera llegan a cualquiera de los usuarios de los idiomas a través de los diversos canales de comunicación. En lo tocante a la llegada de estas variantes a los destinatarios de la información lingüística, el problema radica en la posible decodificación que pudiera hacer ese usuario en un momento determinado de la historia. Es por esta cuestión que el trabajo de los dialectólogos, especializados en cualquiera de las manifestaciones de la dialectología: geográfica, histórica, sociocultural, estilística, etc., es no solamente complejo y, tal vez, apasionado, sino también altamente comprometido. Imaginemos la trascendencia de este asunto si consideramos, por ejemplo, que solamente en México existen unas diecisiete variantes geográficas de la lengua española y que, por otro lado, el estado de bilingüismo o plurilingüismo
    <a href="#_ftn1">
      <sup>[1]</sup>
    </a>
    de más de 13 millones de indígenas en este país, en México, implica la presencia de aproximadamente unas 62 lenguas nativas que históricamente han venido influyendo de diversas maneras en el español hablado en México
    <a href="#_ftn2">[2]</a>
    (Ruano, 2003).
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Respecto de la traducción, recordemos algo acerca de esta técnica tan difícil, tan compleja:</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    [...] Como todos sabemos, las traducciones y las interpretaciones, tanto al nivel de la lengua hablada como al nivel de la lengua escrita, tienen sus grandes problemas (Ortega, 1951; Vázquez-Ayora, 1977; Reyes, 1989: 130-144; Chernávina y Ruano, 1987a:
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22662039M/_La_traducci%C3%B3n_de_la_literatura_cient%C3%ADfica_y_t%C3%A9cnica_I_._En_Santiago__revista_de_la_Universidad_de_Oriente__Ministerio_de_Educaci%C3%B3n_Superior_de_Cuba__No._64__pp._43-72">http://openlibrary.org/b/OL22662039M/_La_traducci%C3%B3n_de_la_literatura_cient%C3%ADfica_y_t%C3%A9cnica_I_._En_Santiago__revista_de_la_Universidad_de_Oriente__Ministerio_de_Educaci%C3%B3n_Superior_de_Cuba__No._64__pp._43-72</a>
    ; Chernávina y Ruano, 1987b:
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22662041M/_La_traducci%C3%B3n_de_la_literatura_cient%C3%ADfica_y_t%C3%A9cnica_II_._En_Santiago__revista_de_la_Universidad_de_Oriente__Ministerio_de_Educaci%C3%B3n_Superior_de_Cuba__No._65__pp._35-61">http://openlibrary.org/b/OL22662041M/_La_traducci%C3%B3n_de_la_literatura_cient%C3%ADfica_y_t%C3%A9cnica_II_._En_Santiago__revista_de_la_Universidad_de_Oriente__Ministerio_de_Educaci%C3%B3n_Superior_de_Cuba__No._65__pp._35-61</a>
    ; Vega y Martín-Gaitero, 1997; Carbonell, 1999; Schleiermacher, 2000; Comitre y Martín, 2002; Gracia y Bugnot, 2005;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22661782M/Crestomat%C3%ADa_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica">http://openlibrary.org/b/OL22661782M/Crestomat%C3%ADa_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22513217M/La_literatura_y_los_textos._El_an%C3%A1lisis_especializado_de_la_literatura._Qu%C3%A9_es_literatura._Algunos_problemas_para_el_an%C3%A1lisis_literario._El_anonimato_en_la_literatura._La_cr%C3%ADtica_literaria_como_resultado_del_an%C3%A1lisis_literario._C%C3%B3mo_clasificar_la_literatura">http://openlibrary.org/b/OL22513217M/La_literatura_y_los_textos._El_an%C3%A1lisis_especializado_de_la_literatura._Qu%C3%A9_es_literatura._Algunos_problemas_para_el_an%C3%A1lisis_literario._El_anonimato_en_la_literatura._La_cr%C3%ADtica_literaria_como_resultado_del_an%C3%A1lisis_literario._C%C3%B3mo_clasificar_la_literatura</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL23663558M/Las_realias_y_su_importancia_en_la_traducci%C3%B3n__en_la_interpretaci%C3%B3n__en_los_doblajes__en_los_subtitulajes__en_la_creaci%C3%B3n_hablada_y_escrita_de_discursos__en_la_lectura_y_en_Internet">http://openlibrary.org/b/OL23663558M/Las_realias_y_su_importancia_en_la_traducci%C3%B3n__en_la_interpretaci%C3%B3n__en_los_doblajes__en_los_subtitulajes__en_la_creaci%C3%B3n_hablada_y_escrita_de_discursos__en_la_lectura_y_en_Internet</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema">http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Algunos_recursos_para_valorar_la_comunicaci%C3%B3n_a_trav%C3%A9s_del_lenguaje_oral__del_lenguaje_escrito_y_del_lenguaje_corporal__El_%C3%A1rea_geogr%C3%A1fica_y_los_climas__Esferas_socioculturales__Los_estilos__La_edad__El_sexo__El_tab%C3%BA_y_la_Comunicaci%C3%B3n_no_verbal">http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Algunos_recursos_para_valorar_la_comunicaci%C3%B3n_a_trav%C3%A9s_del_lenguaje_oral__del_lenguaje_escrito_y_del_lenguaje_corporal__El_%C3%A1rea_geogr%C3%A1fica_y_los_climas__Esferas_socioculturales__Los_estilos__La_edad__El_sexo__El_tab%C3%BA_y_la_Comunicaci%C3%B3n_no_verbal</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22662035M/_Literatura_art%C3%ADstica__literatura_period%C3%ADstica_y_literatura_cient%C3%ADfica_y_t%C3%A9cnica._Reflexiones_para_su_traducci%C3%B3n_._En_Actas_de_Expolingua_Habana_92._La_Habana__Academia_de_Ciencias_de_Cuba__pp._446-456">http://openlibrary.org/b/OL22662035M/_Literatura_art%C3%ADstica__literatura_period%C3%ADstica_y_literatura_cient%C3%ADfica_y_t%C3%A9cnica._Reflexiones_para_su_traducci%C3%B3n_._En_Actas_de_Expolingua_Habana_92._La_Habana__Academia_de_Ciencias_de_Cuba__pp._446-456</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22662038M/_Socioling%C3%BC%C3%ADstica_y_traducci%C3%B3n__presencia_de_rusismos_y_sovietismos_en_el_l%C3%A9xico_cubano_._En_Actualidades_de_la_Informaci%C3%B3n_Cient%C3%ADfica_y_T%C3%A9cnica__Academia_de_Ciencias_de_Cuba__No._3_%28140%29__pp._132-150">http://openlibrary.org/b/OL22662038M/_Socioling%C3%BC%C3%ADstica_y_traducci%C3%B3n__presencia_de_rusismos_y_sovietismos_en_el_l%C3%A9xico_cubano_._En_Actualidades_de_la_Informaci%C3%B3n_Cient%C3%ADfica_y_T%C3%A9cnica__Academia_de_Ciencias_de_Cuba__No._3_%28140%29__pp._132-150</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22662045M/_Rusismos_en_el_espa%C3%B1ol_de_Cuba._Un_estudio_socioling%C3%BC%C3%ADstico_._En_Estudios_de_Ling%C3%BC%C3%ADstica_Aplicada_%28M%C3%A9xico%29__No._15_y_16__pp._234-239">http://openlibrary.org/b/OL22662045M/_Rusismos_en_el_espa%C3%B1ol_de_Cuba._Un_estudio_socioling%C3%BC%C3%ADstico_._En_Estudios_de_Ling%C3%BC%C3%ADstica_Aplicada_%28M%C3%A9xico%29__No._15_y_16__pp._234-239</a>
    ;
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL22662054M/Socioling%C3%BC%C3%ADstica_y_traducci%C3%B3n__presencia_de_rusismos_y_sovietismos_en_el_l%C3%A9xico_cubano._Sociolinguistique_et_traduction__pr%C3%A9sence_de_termes_russes_et_sovi%C3%A9tique_dans_la_terminologie_cubaine._Sociolinguistic_and_translation__russian_and_soviet_terms_in_the_cuban_lexicons">http://openlibrary.org/b/OL22662054M/Socioling%C3%BC%C3%ADstica_y_traducci%C3%B3n__presencia_de_rusismos_y_sovietismos_en_el_l%C3%A9xico_cubano._Sociolinguistique_et_traduction__pr%C3%A9sence_de_termes_russes_et_sovi%C3%A9tique_dans_la_terminologie_cubaine._Sociolinguistic_and_translation__russian_and_soviet_terms_in_the_cuban_lexicons</a>
    ), y en este caso concreto, en cuestión de religiones, estos históricos y seculares problemas de traducción, de interpretación, de recreación socioconfesional o traducción, interpretación y recreación monacal (
    <a href="http://openlibrary.org/b/OL23576608M/La_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_de_la_Biblia._Una_disquisici%C3%B3n_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica">http://openlibrary.org/b/OL23576608M/La_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_de_la_Biblia._Una_disquisici%C3%B3n_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica</a>
    ; Foz, 2000; Bueno y Adrada, 2002; Bueno, 2004; Vian, 2005; Lozano, 2007) se relacionan, en especial, con las traducciones realizadas por los neófitos e inexpertos, por personas no ideales para realizar este tipo de traducción, sobre todo en las culturas con tradiciones orales y llenas de signos verbales y no verbales –corporales y no corporales– desconocidos, difíciles de interpretar,
    <a href="#_ftn3">[3]</a>
    de mitos e imaginerías populares,
    <a href="#_ftn4">[4]</a>
    con los textos escritos con errores tipográficos y ortográficos, con errores estilísticos,
    <a href="#_ftn5">[5]</a>
    con la renovación de los contenidos espirituales de las cosas que se designan (Porzig, 1986: 354- 357), con los textos que no están dirigidos a la mayoría de la población,
    <a href="#_ftn6">[6]</a>
    con los textos que no se comprenden bien,
    <a href="#_ftn7">[7]</a>
    es decir que crean grandes dudas semánticas, con los textos que dejan malentendidos, interpretaciones polisemánticas e ideosincráticas, lagunas semánticas y “filtraciones” (Ellis y MacClintock, 1993: 60-62) de todo tipo, con la “retraducción de textos” (Zaro y Ruiz, 2007), cuestiones que, por lo general, la “humanidad cultivada” paga a un precio cultural y comunicativo muy caro, porque, finalmente, o no se entienden en lo absoluto esos textos, esos discursos, o no se entienden bien, no se entienden en su totalidad, sólo se entienden, en el mejor de los casos, de manera parcial, alteradamente, muy alteradamente (Schökel y Zurro, 1978; García Yebra, 1986; Vázquez-Ayora, 1977; Meyer, 2005: 43-44; Erdely y otros, 2005: 158, 176, 182; Antaki, 1997: 13-25; Todorov, 1999: 106-136; Ruano, 2004a; Tallet, 1985a, 1985b). Y queda más que claro, por toda la experiencia que hemos acumulado ya en este sentido, que por muy ultra desarrolladas que estén las técnicas de traducción computarizada, la “traducción a través de máquinas”, cualquiera que sean éstas, incluyendo aquí las más novedosas de este siglo XXI, allí en donde estén los lenguajes humanos exclusivos, hiperespecializados, metafóricos, retruecánicos, crípticos, jitanjafóricos, idiolectales, etc., para nada o para muy poco sirven esas máquinas y esas técnicas... Aquí, en estos casos, sólo el ser humano “especializado”, “hiperespecializado”, podrá resolver adecuadamente, correctamente, este asunto de dar una versión traductológica e interpretativa lo más acercada posible al original, un original que en ciertos casos ya viene alterado, como muy bien sabemos.
    <a href="#_ftn8">[8]</a>
    Por otro lado, ¿cómo hablar de técnicas hipermodernas de traducción computarizada en la actualidad, en la mayoría de los tantos países del mundo, cuando sabemos perfectamente que el tercermundismo y el cuartomundismo cultural están a la orden del día, inclusive en las primeras potencias económicas del mundo? ¿Es que hemos olvidado que el analfabetismo funcional
    <a href="#_ftn9">[9]</a>
    se ha pegado como garrapata en absolutamente todos los países del orbe, pero en “algunos ya más que conocidos” mucho más...? [...] (Ruano, 2005) [...] una técnica idiomática –la traducción–, es decir una técnica verbal, y también verbo-corporal –la interpretación– que tuvo en México
    <a href="#_ftn10">[10]</a>
    su esplendor y trascendencia universal con la llegada de los españoles a estas tierras, más concretamente con los frailes, de las manos de los cuales salieron excelentes estudios, análisis y versiones –no todas correctas, por supuesto, por las conocidas limitantes existentes entre los dos grupos en contacto: el amerindio y el europeo– de las lenguas, las vidas y las literaturas de los antiguos mexicanos. Aparte de cientos de textos que recogían para aquellas épocas "las variantes" lingüísticas: léxicas, semánticas, sintácticas, morfológicas, estilísticas, que el traductor –europeo, o criollo formado en la cultura europea– estimó adecuadas, hay que destacar que hoy se registran en México más de 800 editoriales, lo que ubica a este país en el primer lugar de toda América Latina en cuestiones de ediciones no solamente de la variante o las variantes del español de México, sino también de las demás variedades del español, de América y España, y de miles de textos periodísticos, técnicos, científicos, artísticos, cibernéticos o electrónicos –textos difundidos a través de Internet– que expresan "la variante" que el traductor mexicano, o contratado por México, finalmente, ha consideró adecuada, pertinente o funcional, lo que se puede producir debido a una reflexión o decisión lingüística o sociolingüística consciente y también debido a fallas traductológicas, tan comunes en esta labor.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Tanto en el caso de la dialectología como de la traductología, estamos en presencia de un mismo asunto, con matices un poco diferentes. La cuestión se reduce a la selección de una palabra, de una forma léxica, que luego de ser analizada muchas veces –en el mejor de los casos– tendrá sus implicaciones semánticas en los destinatarios de la información. Este mecanismo de seleccionar, consciente o inconscientemente, una unidad determinada entre las tantas posibles, en dependencia de las características sociales del grupo, de la región en la que se ubica el grupo, del nivel cultural del grupo, de la especialidad del grupo, del sexo del grupo, de la edad del grupo, del alcance de la información destinada al grupo, es a lo que llamamos reformulación.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    II. Entre los hablantes de una misma lengua, al nivel regional, al nivel dialectal, al nivel de grupos, al nivel de capas o esferas, ya sea mediante el acto discursivo oral o del acto discursivo escrito, cuando las lexías son disímiles, cuando existen variedades sinonímicas, cuando las variantes semánticas de ciertas lexías son diferentes, cuando las combinaciones morfosintácticas aparecen de manera desigual o totalmente diferente a lo que se considera la "norma" de la región o del grupo de usuarios de la lengua, cuando, a veces, aparecen en el discurso las realias
    <a href="#_ftn11">
      <sup>[11]</sup>
    </a>
    –esas unidades o signos o símbolos especiales que designan fenómenos, procesos o realidades exclusivas de una región determinada, ausentes en las "realidades" de otras regiones, de otras lenguas, de otros hablantes, o tal vez presentes pero percepcionadas de manera diferente– y los culturemas
    <a href="#_ftn12">
      <sup>[12]</sup>
    </a>
    o puntos ricos o rich points –es casi lo mismo que la realia, es decir fenómenos y procesos específicos de una cultura o grupo o clase, que son exclusivos o particulares, tanto al nivel ecosistémico como al nivel comportamental, ya se trate de la esfera pública, de la esfera laboral o especializada o de la esfera íntima o familiar– cuando se realiza una traducción en los niveles elevado, sublime o culto de la lengua y debe ser adaptado, ya dentro de una misma lengua, a otros niveles –medio o bajo–, a grupos populares, se produce un fenómeno lingüístico, muy empleado en dialectología y traductología llamado
    <b>reformulación</b>
    . Reformular es volver a exponer un determinado contenido proposicional siguiendo diferentes selecciones de léxico y de sintaxis, siguiendo diferentes recursos de lenguajes, e inclusive se puede reformular empleando lenguajes diferentes, es decir empleando lenguajes verbales y lenguajes no verbales, lenguajes verbales y lenguajes corporales, como sucede cuando un usuario de los lenguajes humanos al oír un mensaje verbal responde con un mensaje no verbal, que puede ser producido por cualquiera de las partes componentes del cuerpo.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    La reformulación también se conoce con otros nombres:
    <b>traducción intralengua</b>
    ,
    <b>traducción intralingüe</b>
    ,
    <b>traducción por medio del mismo idioma</b>
    ,
    <b>traducción endolingüística</b>
    ,
    <b>paráfrasis</b>
    ,
    <b>metáfrasis</b>
    ,
    <b>circunlocución</b>
    o
    <b>circunloquio</b>
    ,
    <a href="#_ftn13">
      <sup>[13]</sup>
    </a>
    y, en tratamientos discursivos que hacen referencia a los lenguajes corporales, como sucede en interpretología, en imagología del discurso, en pragmática y en comunicación no verbal, a este fenómeno también le podemos llamar
    <b>deixis traductiva verbo-corporal</b>
    o
    <b>deixis traductiva corpóreo-verbal</b>
    , según sea el caso de si traducimos una palabra o frase con un gesto o acción corporal o si traducimos un gesto o acción corporal con una palabra o frase. Otra manera de traducir o interpretar dentro de la misma lengua es la llamada
    <b>targum</b>
    , que designa las paráfrasis que en lengua caldea fueron hechas de los textos del
    <i>Antiguo Testamento</i>
    , al regreso de los hebreos de la cautividad de Babilonia, para ser rezadas por el pueblo.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Como hemos visto, para dar nombre al procesamiento de información endolingüística podemos utilizar varias denominaciones, las cuales coinciden en principio en su significación en lo tocante al proceso de transformación textual al nivel de un mismo sistema lingüístico; pero hay que señalar que también difieren en cuestiones de amplitud de las frases, el léxico seleccionado, elementos metafóricos, estilos o recursos estilísticos, etc.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>La reformulación, ese tipo de traducción que es una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua, se da obligatoriamente entre los usuarios de cualquier lengua, pero, sobre todo, entre los usuarios de los grandes sistemas lingüísticos, como el español, el inglés, el francés, el ruso, el chino, el árabe, etc., porque,&#160; sencillamente, la misma división dialectal o subsistémica –lo que implica que los hablantes estén condicionados por realidades diferentes en muchos casos: flora, fauna, gastronomía, técnicas de labranza y crianza de animales, agrupaciones y relaciones familiares, gustos y géneros musicales, religiones, criterios políticos, filosofías, vestimenta, relieve, fenómenos naturales y atmosféricos, etc.– dicta el empleo de lexías simples, compuestas, complejas y textuales que son empleadas por determinados hablantes del sistema, pero que para otros hablantes de ese mismo sistema son "extrañas", funcionan como variantes léxicas ajenas a su subsistema; es decir, tienen que ser decodificadas en la mayoría de los casos a través de glosas, glosarios, diccionarios de regionalismos, de provincialismos, enciclopedias especializadas, textos críticos o a través de un intérprete bidialectal, de un intérprete diglota, de un conocedor de las dos realidades que intervienen en el proceso comunicacional, que interactúan en ese momento, que se interconectan.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Otro problema que afecta la adecuada interpretación del mensaje, de la información, del texto, en la comunicación interdialectal es el de la semántica de la palabra; más concretamente el de la disemia –forma especial de la polisemia por la cual un lexema adquiere dos sentidos distintos– y la polisemia o plurisemia&#160;–cuando un mismo elemento léxico adquiere con el uso una diversidad de significados más o menos relacionados entre sí–; es decir, estamos considerando&#160; propiedades semánticas que afectan un mismo elemento léxico, y de tal manera se pueden adquirir, con el uso, una diversidad de significados totalmente distintos o relacionados entre sí, debido, entre otras causas, a la confusión entre el sentido literal y el sentido figurado de una palabra –algo muy común entre los traductores y los intérpretes, entre periodistas y comunicólogos, al enfrentarse a variantes dialectales ajenas a sus variantes maternas–, debido también a que a veces cuando se procesa un mensaje proveniente de otra variante dialectal o de otra esfera de uso de la misma variante, sucede que dos, tres o más significados pueden tener sentido en el mismo contexto. Ejemplo de ello podría ser la reformulación que tendrían que realizar&#160; los hablantes de lengua española de la península Ibérica ante la variante española de América; la que tendrían que hacer los usuarios del español de Argentina&#160; ante&#160; el&#160; subsistema mexicano del español;&#160; los&#160; problemas&#160; de&#160; los&#160; yucatecos –dialecto yucateco-campechano del español de México– ante la variante del español de México de Baja California –dialecto bajacaliforniano septentrional y hablas del noroeste–; los problemas de incomprensión de los hablantes mexicanos de la norma culta –que abarca los llamados acrolectos, que son modalidades lingüísticas propias de las clases socioculturalmente elevadas– ante la variante popular o vulgar de la lengua –que abarca los llamados basilectos, que son modalidades lingüísticas propias de las clases socioculturalmente más bajas– empleada en algunas zonas del País.&#160; Siempre existirán entre esos hablantes, independientemente de su posición o nivel cultural, unidades "raras", "desconocidas", ajenas a su "norma social", a ese tipo de realización lingüística colectiva por la que suele distinguirse el habla de un grupo determinado:</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>[...] Y cada una de estas cinco acciones básicas de la comunicación verbal: petición, oferta, promesa, evaluación, aserción, implica la presencia de un determinado lenguaje verbal y de un determinado lenguaje corporal, es decir de un determinado léxico, de unos determinados significados en contexto, de unas determinadas fórmulas lingüísticas, de unos determinados estilos lingüísticos y también de unos determinados gestos o variantes corporales, implica la presencia de unos determinados protocolos comunicativos verbo-corporales, que en situaciones de una comunicación globalizada, de una comunicación mundializada, de una comunicación intercultural, ya sea a través de los idiomas o de los geolectos o de los sociolectos, implica considerar con mucho cuidado no solamente la comunicación como tal, sino también los problemas que pueden presentarse, y que de hecho se presentan, en esa comunicación debido a ciertos “ruidos” comunicativos, a ciertos problemas de entendimiento adecuado de la comunicación, que aparecen como resultado de la variabilidad lexicogenésica de los idiomas, como resultado de la variabilidad semántica de los idiomas, de los dialectos, debido a las realias, a los culturemas, a los “puntos ricos o rich points”, etc. Todos estos problemas comunicativos aparecen no solamente en la comunicación entre regiones y países diferentes, sino que también se producen dentro de los mismos regiones y países en donde existen diferencias culturales, étnicas, lingüísticas, protocolares, jurídicas, etc., y en donde son evidentes y marcadas las diferencias educativas, instruccionales, científicas, técnicas, económicas, etc., como es el caso de, por ejemplo, Rusia, China, Canadá, España, Israel, México, Brasil... (Ruano, 2001).</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Por otro lado, la evolución histórica de las lenguas implica también una evolución del sentido&#160; de&#160; las&#160; palabras;&#160;&#160; es&#160; decir,&#160; el&#160; paso&#160;&#160; del&#160;&#160; tiempo&#160;&#160; y&#160; las&#160;&#160; alteraciones&#160; lógicas –conscientes o inconscientes– que se han dado en los escritos antiguos, cualquiera que sean, que nos ha legado el pasado y que son patrimonio de los usuarios, también es causa de reformulación. En algunos casos, los cambios lingüísticos que se producen dentro de una misma lengua se dan de un periodo a otro, de una etapa a otra, y son tan importantes que los traductores no deben estar ajenos a estos cambios como hablantes y como especialistas en el tratamiento de lenguas y variantes dialectales comparadas, debido, entre otras cosas, a ciertos criterios de un posible arcaísmo lingüístico en algunos tipos idiomáticas actuales.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    La reformulación no sólo se da en el discurso hablado, lo que afecta a los hablantes en la realización concreta oral del lenguaje y, en el caso de la teoría de la traducción, a los intérpretes, sino que también está presente en el texto o discurso escrito, en la realización concreta escrita del lenguaje y afecta entonces a los traductores y, por supuesto, a los destinatarios de esa información, a los lectores. La reformulación desempeña un papel tan importante entre todos los especialistas en tratamiento de textos –editores, correctores, revisores, redactores y traductores–, que en más de una ocasión este fenómeno ha sido expuesto como un gran problema ante el cual se enfrentan cada día los trabajadores del ramo editorial, sobre todo del periodístico. Veamos lo que piensa al respecto Ana Lilia Arias, Presidenta de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición: “Corregir estilo es revisar y analizar el documento; corregir estilo, en ocasiones, es incluso traducir en el propio idioma las ideas del autor. Por eso es preciso que la persona que corrige estilo esté atenta para detectar y enmendar posibles errores, buscar la manera de mejorar la redacción.”
    <a href="#_ftn14">
      <sup>[14]</sup>
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Y este "traducir en el propio idioma", en el propio idioma del autor, no solamente se da porque el autor del texto pertenezca a otras variantes dialectales del sistema, sino que también se da, con mucha frecuencia, por las variantes estilísticas empleadas y, sobre todo, por el llamado lenguaje de la política, la jurisprudencia y la administración.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Los lenguajes político, jurídico, administrativo, religioso, por ejemplo, presentan grandes problemas para los hablantes de cualquier lengua y, especialmente para los periodistas, reporteros, traductores, intérpretes, editores, redactores y correctores.
    <a href="#_ftn15">
      <sup>[15]</sup>
    </a>
    Sabemos, por experiencia, que estos lenguajes son tipos muy especiales de decir las cosas (o de no decirlas), y ahí está el gran problema: lo dicho o escrito se presta a que cualquiera pueda interpretar a su manera; es decir, de manera diferente [...] lo que se presta, por supuesto, a las habituales apariciones del rumor, de los rumores
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/por-qu%C3%A9-unos-ganan-y-otros-pierden/19j6x763f3uf8/83">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/por-qu%C3%A9-unos-ganan-y-otros-pierden/19j6x763f3uf8/83#</a>
    &#160;[...] Este tema puede verse más detalladamente en otros textos míos:
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-significa-cantinflear-y-cantinfleo/19j6x763f3uf8/157">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-significa-cantinflear-y-cantinfleo/19j6x763f3uf8/157#</a>
    &#160;,
    <a href="http://knol.google.com/k/c%C3%B3mo-hablan-y-qu%C3%A9-hablan-los-pol%C3%ADticos-de-am%C3%A9rica">http://knol.google.com/k/c%C3%B3mo-hablan-y-qu%C3%A9-hablan-los-pol%C3%ADticos-de-am%C3%A9rica#</a>
    &#160;[...]
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-polticos1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-polticos1.jpg" width="639" height="615" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-cerdos1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-cerdos1.jpg" width="640" height="480" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    [...] Sucede que mucha gente "cree" que habla,&#160;"cree" que se comunica&#160;[...]:
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/c%C3%B3mo-hablar-correctamente-en-p%C3%BAblico/19j6x763f3uf8/43">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/c%C3%B3mo-hablar-correctamente-en-p%C3%BAblico/19j6x763f3uf8/43#</a>
    &#160;[...]
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-miedo-terror1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-miedo-terror1.jpg" width="639" height="481" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/monos-y-ranas1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/monos-y-ranas1.jpg" width="640" height="482" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ciegos1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ciegos1.jpg" width="641" height="482" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-ceguera-saramago1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-ceguera-saramago1.jpg" width="639" height="482" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/juan-pablo-ii-y-marcial-maciel1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/juan-pablo-ii-y-marcial-maciel1.jpg" width="640" height="479" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-delincuentes1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-delincuentes1.jpg" width="640" height="480" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/los-ms-buscados1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/los-ms-buscados1.jpg" width="641" height="482" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-polticos1-corruptos.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-polticos1-corruptos.jpg" width="641" height="481" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-los-31.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-los-31.jpg" width="642" height="479" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <a href="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-fifa-y-coi1.jpg">
      <img src="https://ruanofaxas.files.wordpress.com/2011/09/ruano-faxas-fifa-y-coi1.jpg" width="641" height="477" />
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    [...] Y si el mismo lenguaje político, jurídico y administrativo de México&#160;
    <a href="http://knol.google.com/k/a-qu%C3%A9-llamamos-discurso-jur%C3%ADdico-literatura-jur%C3%ADdica-o-texto-jur%C3%ADdico">http://knol.google.com/k/a-qu%C3%A9-llamamos-discurso-jur%C3%ADdico-literatura-jur%C3%ADdica-o-texto-jur%C3%ADdico#</a>
    &#160;,
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-significa-cantinflear-y-cantinfleo/19j6x763f3uf8/157">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-significa-cantinflear-y-cantinfleo/19j6x763f3uf8/157#</a>
    &#160;,
    <a href="http://knol.google.com/k/c%C3%B3mo-hablan-y-qu%C3%A9-hablan-los-pol%C3%ADticos-de-am%C3%A9rica">http://knol.google.com/k/c%C3%B3mo-hablan-y-qu%C3%A9-hablan-los-pol%C3%ADticos-de-am%C3%A9rica#</a>
    &#160;[...] con frecuencia no es entendido por mexicanos de nivel culto, debido a muchas razones, a las razones ya conocidas, entonces cómo imaginar que para un redactor, un traductor –con las deficiencias e inestabilidades de este mercado en América Latina, que no permite “especializaciones” en la mayoría de los casos– o para un lector común el léxico político de la variante española, de la variante cubana, de la variante argentina, colombiana o puertorriqueña, por mencionar sólo algunas, que aparece en los medios informativos mexicanos puede ser fácilmente tratado e interpretado. Por supuesto que esto sería tarea difícil, debido a que las variedades políticas, jurídicas y administrativas que se reflejan a través de una lengua tan grande como el español, poseen muchos elementos distintivos, que no son compartidos por todos los países de este gran sistema –imaginemos entonces lo que puede pasar en situaciones de globalización entre áreas radicalmente disímiles no sólo en lo tocante a la lengua, sino también en muchos otros aspectos–. Los traductores que hemos trabajado con materiales de carácter administrativo, jurídico, político y económico, sabemos que este tipo de lenguaje, especialmente su léxico, presenta dos grandes problemas, que se ubican en las esferas de:
  </p>
  <p>
    <br />
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>1. La formación de palabras&#160; –la lexicogenesia– y</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>2. Los préstamos –adopciones o extranjerismos.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>En cuestiones de traducción y de interpretación, el desconocimiento de las características lingüísticas, estilísticas, sociales, culturales, religiosas o socioconfesionales, ecosistémicas, políticas, económicas, folclorísticas, protocolares y de ética, etc., que afectan a cualquier sistema lingüístico, de la misma que a sus variantes dialectales y sus particularidades concretas de realización de la comunicación verbo-corporal, es en realidad un gran peligro comunicativo (Ruano, 2001). Veamos lo que dice al respecto el lingüista francés André Martinet:</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    [...] Cuando se trabaja con una lengua que se conoce imperfectamente no se adquiere conciencia del sentido de las unidades significativas más que traduciéndolas en "la propia lengua". En este caso, el peligro consiste en que se puede estar tentado de interpretar la lengua descrita en función de aquella a la que se traduce. Si para una forma de la otra lengua&#160; tengo en español "yo sé" en un caso, "yo sepa" en otro caso, puedo sentirme arrastrado, tal vez, a hablar en el primer caso de indicativo; en el segundo de subjuntivo, es decir, atribuyo a la lengua extranjera rasgos de la lengua que utilizo para describirla. Sin embargo, si esa lengua responde siempre por formas idénticas a los indicativos y a los subjuntivos del español, estaría tan fuera de lugar atribuirle un subjuntivo como si un alemán insistiera en distinguir en español entre un nominativo
    <i>el jardín</i>
    y un acusativo
    <i>el jardín</i>
    con el pretexto de que en un caso en su lengua dice
    <i>der Garten</i>
    , en el otro
    <i>den Garten</i>
    . No hay razón para hablar de singular y plural cuando se trata de una lengua en la que no se encuentran plurales formalmente distintos de los singulares correspondientes. Conviene, pues, tener conciencia de los peligros a los que nos expone la necesidad en que estamos para comprender otra lengua de traducir cada enunciado a la nuestra, es decir, de rearticular la experiencia extraña con arreglo al modelo que nos es familiar. Desde luego, es preciso partir de que nada nos asegura de hallar en una lengua cuyo examen abordamos, ninguna de las distinciones, ninguna de las unidades fonológicas o gramaticales a las que nos ha habituado nuestra experiencia lingüística anterior. Por el contrario, debemos esperar en ella, formalmente expresadas, distinciones que no hubiéramos podido imaginar. No habrá que extrañarse de la ausencia de la expresión gramatical del tiempo, de la indiferencia en cuanto a la voz activa o pasiva, de la inexistencia de géneros, de la obligación de distinguir entre un "nosotros" que incluye al interlocutor y un "nosotros" que lo excluye, o entre formas verbales que designan lo que está visible y otras que se emplean para lo que está fuera del campo de la mirada. No se deberá partir de que toda lengua opera con su sujeto de la oración, posee adjetivos y distingue el verbo del nombre. En resumen, puesto que hemos convenido llamar "lengua" a todo lo que corresponde a cierta definición, nos obligamos a no postular en una lengua la existencia de algo que no figura de manera explícita o implícita en nuestra definición.
    <a href="#_ftn16">
      <sup>[16]</sup>
    </a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>Queda claro así que el mismo cuidado se debe tener a la hora de tratar los problemas lingüísticos que se analizan en otras variantes dialectales, en vista de que, tal y como hemos señalado anteriormente, a veces entre dos variantes dialectales las diferencias sociolingüísticas –sobre todo en lo tocante al léxico y la semántica– son tan grandes como grandes pudieran ser las diferencias entre dos lenguas emparentadas.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>III. En conclusión, podemos decir que la reformulación, lingüísticamente hablando, puede aparecer debido a cuatro causas principales:</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>A.&#160;&#160;&#160;Por las variaciones diatópicas que presentan los sistemas lingüísticos; es decir, por las variedades lingüísticas producidas en una misma lengua a causa de la procedencia territorial de los hablantes. Por ejemplo: los dialectos del español, los dialectos del inglés, los dialectos del ruso, los dialectos del chino, los dialectos del maya, etc.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>B.&#160;&#160;&#160;Por las variaciones diastráticas que presentan los sistemas lingüísticos; es decir, las variedades lingüísticas que resultan del diferente uso que de ellas hacen las agrupaciones socioculturales de una comunidad en virtud del nivel económico, educativo, profesional; es la diferencia lingüística ligada al estrato social.</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>C. &#160; Por las variaciones diafásicas que presentan los sistemas lingüísticos; es decir, las&#160;&#160; realizaciones&#160;&#160; lingüísticas &#160;&#160;concretas&#160;&#160;&#160; que&#160;&#160;&#160;&#160; aparecen&#160;&#160; por&#160; el&#160;&#160;&#160; dominio &#160;&#160;–conjunto de elementos extralingüísticos que condicionan el uso de una lengua o dialecto–,&#160; como&#160; por&#160; ejemplo&#160; el&#160; uso&#160; de&#160; ciertos registros expresivos y de estilo –formal, solemne, familiar–, etc.&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>D.&#160;&#160;&#160;Por las variaciones diacientíficas o variaciones diatécnicas o variaciones diacientífico-técnicas; es decir, las variaciones que presentan los lenguajes especializados, científicos y técnicos, debido a la ampliación o a la capacitación técnica en un campo determinado de la actividad humana, a la formación científico-técnica según los programas de las diferentes instituciones educativas, sus perfiles, contenidos, enfoques, actualizaciones, etc. Estas variaciones diacientífico-técnicas también están relacionadas con las instituciones educativas, formativas y laborales en situaciones de globalización, transnacionales y con la convivencia de especialistas, científicos y técnicos en situaciones de “culturas en contacto”: México-Estados Unidos, México-Japón, México-Alemania, México-España, México-Corea, etc.; Cuba-URSS, Cuba-Alemania, Cuba-China, Cuba-España, etc.; Alemania-URSS, Rusia-Japón, Venezuela-Cuba, Argentina-Alemania, Argelia-Francia, Angola-Cuba, Chile-Israel, Irán-Francia, Afganistán-URSS, Irak-URSS, Irak-Estados Unidos, etc., según los tiempos, las épocas, las necesidades, los dominios y las exigencias de la ciencia y la técnica (Ruano, 2002).</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    <b>
      <i>Filólogo</i>
      <i>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; e&#160;&#160;&#160;&#160;imagólogo</i>
      &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Fernando Antonio Ruano Faxas&#160;
      <br />
      <i>Philologist&#160;and&#160;Image Consultant</i>
      &#160;&#160;&#160;&#160; Fernando Antonio Ruano Faxas
      <br />
      <i>Филолог&#160;&#160;&#160;&#160; и&#160;&#160;&#160;консультант</i>
      &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Фернандо Антонио Руано Факсас
      <br />
      <i>
        &#160;
        <br />
      </i>
    </b>
    <b>
      ЯR
      <i>Consultores de Imagen Social®</i>
      <br />
      <i>Hacia la calidad integral sin fronteras</i>
      <br />
    </b>
    <b>&#160;</b>
  </p>
  <p>
    <a href="http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/-/19j6x763f3uf8/0#knols">http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/-/19j6x763f3uf8/0#knols</a>
  </p>
  <p>
    <a href="http://openlibrary.org/a/OL807084A">http://openlibrary.org/a/OL807084A</a>
  </p>
  <p>
    <a href="http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas">http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas</a>
  </p>
  <p>
    <a href="http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas&amp;offset=20">http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas&amp;offset=20</a>
  </p>
  <p>
    <a href="http://openlibrary.org/a/OL6500100A/Ruano-Faxas,-Fernando-Antonio-y-Paulina-Rend%C3%B3n-Aguilar">http://openlibrary.org/a/OL6500100A/Ruano-Faxas%2C-Fernando-Antonio-y-Paulina-Rend%C3%B3n-Aguilar</a>
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <b>http://www.linkedin.com/pub/fernando-antonio-ruano-faxas/2a/509/b2b</b>
  <p>
    <b>
      <br />
      <a href="http://twitter.com/ruanofaxas">http://twitter.com/ruanofaxas</a>
      &#160;
      <a href="http://www.sonico.com/publico/Fernando_Antonio_Ruano_Faxas">http://www.sonico.com/publico/Fernando_Antonio_Ruano_Faxas</a>
      <br />
      <a href="http://fernandoantonioruanofaxas.blogspot.com/">http://fernandoantonioruanofaxas.blogspot.com/</a>
      &#160;&#160;
    </b>
  </p>
  <p>
    <br />
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>______________________________________________________________&#160;</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>BIBLIOGRAFÍA</p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Ayala, Francisco (1972). “Breve teoría de la traducción”, en
    <i>Los ensayos. Teoría y crítica</i>
    <i>literaria.</i>
    Madrid, Aguilar, 357-384.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Chernávina, Liudmila y Fernando Antonio Ruano Faxas (1987). "La traducción de la literatura científico-técnica (I)", en
    <i>Revista Santiago</i>
    , 64: 43-72.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Chernávina, Liudmila y Fernando Antonio Ruano Faxas (1987). "La traducción de la literatura científico-técnica (II)", en
    <i>Revista Santiago</i>
    , 65: 35-61.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Ortega y Gasset, José (1983). “Miseria y esplendor de la traducción”, en
    <i>Obras Completas</i>
    . Madrid, Alianza Editorial, t. V, 431-452.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Ruano Faxas, Fernando Antonio (1987).
    <i>Panorama de la lengua española.</i>
    Cuba, Universidad de Oriente.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (1988). "Sociolingüística y traducción: rusismos y sovietismos en el español de Cuba", en
    <i>Actualidades de la Información Científica y Técnica.</i>
    Academia de Ciencias de Cuba, 3 (140): 132-150. También puede encontrarse en el CD Ciencias de la Información Textos completos (1968-2001)) Revista Vol. 19, No.3, junio de 1988, en
    <b>
      <a href="http://www.bibliociencias.cu/gsdl/cgi-bin/library?e=d-000-00---0revistas--00-0-0--0prompt-10---4------0-1l--1-fr-100---20-about---00031-001-1-0utfZz-8-00&amp;cl=CL1.12&amp;d=HASH01c78c6d0a95773ec2ddd4d4&amp;hl=0&amp;gc=0&amp;gt=0">http://www.bibliociencias.cu/gsdl/cgi-bin/library?e=d-000-00---0revistas--00-0-0--0prompt-10---4------0-1l--1-fr-100---20-about---00031-001-1-0utfZz-8-00&amp;cl=CL1.12&amp;d=HASH01c78c6d0a95773ec2ddd4d4&amp;hl=0&amp;gc=0&amp;gt=0</a>
      &#160;
    </b>
    <b>&#160;</b>
    en
    <b>
      <a href="http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&amp;cpsidt=6848367">http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&amp;cpsidt=6848367</a>
      &#160;
    </b>
    y en
    <b>
      <a href="http://www.bibliociencias.cu/gsdl/cgi-bin/library?e=q-000-00---0revistas-bdref%2ceventos%2clibros%2ctesis%2crevistas-01-0-0--0prompt-10---4----dte--0-1l--1-es-100---20-help-ruano--00031-001-1-0utfZz-8-00&amp;a=d&amp;c=revistas&amp;cl=search&amp;d=HASH01a9b109db2d65fd8bb60d29">http://www.bibliociencias.cu/gsdl/cgi-bin/library?e=q-000-00---0revistas-bdref%2ceventos%2clibros%2ctesis%2crevistas-01-0-0--0prompt-10---4----dte--0-1l--1-es-100---20-help-ruano--00031-001-1-0utfZz-8-00&amp;a=d&amp;c=revistas&amp;cl=search&amp;d=HASH01a9b109db2d65fd8bb60d29</a>
    </b>
    &#160;&#160;.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (1989). "Algunas reflexiones en torno al término científico y técnico", en
    <i>Revista Santiago</i>
    , 72: 21-29.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (1991). “La lexicografía: el arte de hacer diccionarios” Conferencia impartida en el marco del&#160;
    <i>I Encuentro Internacional de Profesores de Portugués</i>
    . México, UNAM.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (1992a). "Rusismos en el español de Cuba: un estudio sociolingüístico", en
    <i>Estudios de Lingüística Aplicada</i>
    , 15 y 16: 234-241.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (1992b). "Literatura artística, literatura periodística y literatura científica y técnica. Reflexiones para su traducción", en
    <i>Actas de Expolingua Habana 92. Selección de ponencias</i>
    . La Habana, Academia de Ciencias de Cuba, 446-456.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2001).
    <i>El lenguaje corporal humano. Apuntes para el curso.</i>
    México, Ediciones ЯR.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2002). “Comunicación y conducta. Reflexiones en torno a los protocolos comunicativos de los mexicanos de nivel culto en las áreas administrativas de empresas transnacionales del Distrito Federal”. Conferencia impartida en el marco de la
    <i>Semana de la Comunicación: Nuevas Tecnologías y Cambios Culturales</i>
    , México, &#160;D. F., 2-6 de septiembre.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2003). “La semiótica lingüística. Los estudios lingüísticos en México: historia y actualidad. El español hablado y escrito en México”, en
    <i>Crestomatía para el Curso de Comunicación no Verbal.</i>
    México, Ediciones ЯR.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2004a).
    <i>Diplomado en Traducción. Sociolingüística y Textología aplicadas a la Traducción.</i>
    México, Universidad Iberoamericana-Educación Continua.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2004b).
    <i>Diplomado en Traducción. Temas de Lingüística.</i>
    México, Universidad Iberoamericana-Educación Continua.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2005).
    <i>Algunos recursos para valorar la comunicación a través del lenguaje oral, del lenguaje escrito y del lenguaje corporal: El área geográfica y los climas, Esferas socioculturales, Los estilos, La edad, El sexo, El tabú y la Comunicación no verbal.</i>
    México, Ediciones ЯR.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    – (2006).
    <i>Familia, educación y cultura social en el México contemporáneo.</i>
    Conferencia dictada para la Asociación de Padres de la Universidad Lucerna. México, Estado de México.
  </p>
  <p>&#160;</p>
  <p>
    Ruano Faxas, Fernando Antonio y Adam M. Makoviétsky (1984).
    <i>Las ciencias sociales y el trabajo independiente de los estudiantes</i>
    . Cuba, Ministerio de Educación Superior.
  </p>
  <p>
    <b>
      <i>&#160;</i>
    </b>
    <br />
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref1">[1]</a>
    Recordemos que sólo en el estado de Oaxaca, en México, conviven 13 idiomas: 12 indígenas y el español. Las lenguas del México actual están agrupadas en 12 grandes familias lingüísticas.
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref2">[2]</a>
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL22470854M/Paisolog%C3%ADa_y_socioling%C3%BC%C3%ADstica_mexicanas._M%C3%A9xico_en_su_historia_y_su_actualidad._Comunicaci%C3%B3n__lenguajes__cultura__mexicanismos__tradiciones_y_fen%C3%B3menos_socio-pol%C3%ADtico-gubernamentales_m%C3%A1s_importantes_en_la_historia_de_M%C3%A9xico._Regional_and_Cultural_Studies__%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5__Landeskunde__Paisolog%C3%ADa">http://openlibrary.org/b/OL22470854M/Paisolog%C3%ADa_y_socioling%C3%BC%C3%ADstica_mexicanas._M%C3%A9xico_en_su_historia_y_su_actualidad._Comunicaci%C3%B3n__lenguajes__cultura__mexicanismos__tradiciones_y_fen%C3%B3menos_socio-pol%C3%ADtico-gubernamentales_m%C3%A1s_importantes_en_la_historia_de_M%C3%A9xico._Regional_and_Cultural_Studies__%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5__Landeskunde__Paisolog%C3%ADa</a>
      .
    </b>
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref3">[3]</a>
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas&amp;offset=0">http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas&amp;offset=0</a>
    </b>
    <b>&#160;</b>
    ;
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas&amp;offset=20">http://openlibrary.org/search?q=ruano+faxas&amp;offset=20</a>
    </b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref4">[4]</a>
    Consúltese MITOS, MITOIDES Y MITOMANÍA en
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema">http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema</a>
    </b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref5">[5]</a>
    Respecto de los estilos y la estilística, consúltese el Capítulo 3: LOS ESTILOS, de mi libro
    <i>Algunos recursos para valorar la comunicación a través del lenguaje oral, del lenguaje escrito y del lenguaje corporal: El área geográfica y los climas, Esferas socioculturales, Los estilos, La edad, El sexo, El tabú y la Comunicación no verbal</i>
    , disponible en
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Algunos_recursos_para_valorar_la_comunicaci%C3%B3n_a_trav%C3%A9s_del_lenguaje_oral__del_lenguaje_escrito_y_del_lenguaje_corporal__El_%C3%A1rea_geogr%C3%A1fica_y_los_climas__Esferas_socioculturales__Los_estilos__La_edad__El_sexo__El_tab%C3%BA_y_la_Comunicaci%C3%B3n_no_verbal">http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Algunos_recursos_para_valorar_la_comunicaci%C3%B3n_a_trav%C3%A9s_del_lenguaje_oral__del_lenguaje_escrito_y_del_lenguaje_corporal__El_%C3%A1rea_geogr%C3%A1fica_y_los_climas__Esferas_socioculturales__Los_estilos__La_edad__El_sexo__El_tab%C3%BA_y_la_Comunicaci%C3%B3n_no_verbal</a>
    </b>
    <b>&#160;</b>
    . Puede consultarse también:
    <b>
      <a href="http://knol.google.com/k/annimo/estilo-o-estilos/19j6x763f3uf8/10">http://knol.google.com/k/annimo/estilo-o-estilos/19j6x763f3uf8/10</a>
      #
    </b>
    <b>&#160;</b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref6">[6]</a>
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL22513217M/La_literatura_y_los_textos._El_an%C3%A1lisis_especializado_de_la_literatura._Qu%C3%A9_es_literatura._Algunos_problemas_para_el_an%C3%A1lisis_literario._El_anonimato_en_la_literatura._La_cr%C3%ADtica_literaria_como_resultado_del_an%C3%A1lisis_literario._C%C3%B3mo_clasificar_la_literatura">http://openlibrary.org/b/OL22513217M/La_literatura_y_los_textos._El_an%C3%A1lisis_especializado_de_la_literatura._Qu%C3%A9_es_literatura._Algunos_problemas_para_el_an%C3%A1lisis_literario._El_anonimato_en_la_literatura._La_cr%C3%ADtica_literaria_como_resultado_del_an%C3%A1lisis_literario._C%C3%B3mo_clasificar_la_literatura</a>
    </b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref7">[7]</a>
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema">http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema</a>
    </b>
    <b>&#160;</b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref8">[8]</a>
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL23576608M/La_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_de_la_Biblia._Una_disquisici%C3%B3n_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica">http://openlibrary.org/b/OL23576608M/La_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_de_la_Biblia._Una_disquisici%C3%B3n_filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica</a>
    </b>
    <b>&#160;</b>
    ;
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Algunos_recursos_para_valorar_la_comunicaci%C3%B3n_a_trav%C3%A9s_del_lenguaje_oral__del_lenguaje_escrito_y_del_lenguaje_corporal__El_%C3%A1rea_geogr%C3%A1fica_y_los_climas__Esferas_socioculturales__Los_estilos__La_edad__El_sexo__El_tab%C3%BA_y_la_Comunicaci%C3%B3n_no_verbal">http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Algunos_recursos_para_valorar_la_comunicaci%C3%B3n_a_trav%C3%A9s_del_lenguaje_oral__del_lenguaje_escrito_y_del_lenguaje_corporal__El_%C3%A1rea_geogr%C3%A1fica_y_los_climas__Esferas_socioculturales__Los_estilos__La_edad__El_sexo__El_tab%C3%BA_y_la_Comunicaci%C3%B3n_no_verbal</a>
    </b>
    <b>&#160;</b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref9">[9]</a>
    Véase ANALFABETISMO FUNCIONAL, ANALFABETISMO DE SEGUNDO GRADO O ANALFABETISMO DE GRADO SUPERIOR en
    <b>
      <a href="http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema">http://openlibrary.org/b/OL23665469M/%C2%BFPor_qu%C3%A9_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicaci%C3%B3n_verbal_y_la_comunicaci%C3%B3n_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-sean-un-problema</a>
    </b>
    .
  </p>
  <p>
    <a href="#_ftnref10">[10]</a>
    Consúltese, por ejem	
	</body>
	<back>



	</back>

</article>