Comentarios en torno a la correlación entre el léxico general y los vocabularios científicos y técnicos

ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA. Parte de la conferencia impartida por el filólogo, lingüista, imagólogo y paisólogo cubano Fernando Antonio Ruano Faxas

Citation
, XML
Authors

Abstract

[…] E inclusive sucede que a la hora de valorar a los grupos humanos “en sus contextos originarios” y “fuera de sus contextos originarios” a una buena cantidad de investigadores se les van muchas cosas, se les olvidan muchos detalles claves para sus tratamientos o investigaciones, y esto sucede porque esos especialistas a veces no saben, no conocen, cómo trabajar adecuadamente y desde un punto de vista multidisciplinar, interdisciplinar: http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/la-continuidad-y-la-interdisciplinarieda/19j6x763f3uf8/93# , siguen trabajando como en la Edad Media, y hasta peor […]

VÉASE TAMBIÉN
 

TERMINOLOGÍA, TERMINOGRAFÍA, TÉRMINOS http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/terminolog%C3%ADa-terminograf%C3%ADa-t%C3%A9rminos/19j6x763f3uf8/45#

LA REFORMULACIÓN Y SU RELACIÓN CON LA DIALECTOLOGÍA Y LA TRADUCTOLOGÍA http://knol.google.com/k/la-reformulaci%C3%B3n-y-su-relaci%C3%B3n-con-la-dialectolog%C3%ADa-y-la-traductolog%C3%ADa#

PANORAMA IMAGOLÓGICO DEL SISTEMA LINGÜÍSTICO ESPAÑOL O IMAGOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA http://knol.google.com/k/panorama-imagol%C3%B3gico-del-sistema-ling%C3%BC%C3%ADstico-espa%C3%B1ol-o-imagolog%C3%ADa-de-la-lengua# 

 
 
 
 
 
 

 
 
[…] Cuando nos referíamos a la división de los grupos sociales en continentes, comunidades, países, regiones, pueblos, bloques, clases, subgrupos, etc., planteábamos que esto se producía a partir de ciertas particularidades tales como área geográfica, fronteras políticas, características culturales como son las religiones y las sectas, lingüísticas, políticas, estatus sociales y económicos, categorías científicas, culturales, etc. Y es de tal manera que se establecían diferenciaciones lo suficientemente claras o tangibles como para considerar la filiación de un individuo, o varios individuos, a una de estas áreas, grupos, clases o niveles. Por ejemplo: un individuo con ciertas características  no  registradas  para  el  grupo  asiático  o  mongoloide  dice  serlo –piénsese en rasgos de los ojos, color amarillo, estatura, forma de los pómulos, boca, pelo, etc.–. Tal vez esas características no le respalden cuando él asegure ser chino o japonés, vietnamita o coreano,  pero seguramente poseer  una documentación pertinente, un pasaporte, un carné de identidad,  o ciertas particularidades culturales o gastronómicas, en fin, algún dato que así lo indique: lengua, entonación, léxico, costumbres, etc., sí establecerán su filiación de partida. Es lo mismo que pasaría con un dominicano, mexicano, argentino, colombiano o cubano; o con un ruso, ucraniano, búlgaro, etc. […] Aquí en Estados Unidos de América, por ejemplo, la variedad sociolingüística es inmensa, lenguas y dialectos se entremezclan como los colores de un arco iris; pero en este sentido de la “identidad” cada grupo y cada porsona tiene “su color” y hasta “sus matices”, aunque se intente “en ciertas circunstancias” por muchos y variados medios ocultarlo […] El tratamiento de los grupos sociales no es cuestión fácil, son muchos detalles los que tiene que tomar en cuenta el especialista de verdad, el especialista comprometido, si es que quiere llegar a conclusiones sinceras, honestas, reales. Estos temas los he tocado en http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/conocer-adecuadamente-las-sociedades-y/19j6x763f3uf8/137# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/la-sociolingüística-como-ciencia-que/19j6x763f3uf8/136# , etc. […] E inclusive sucede que a la hora de valorar a los grupos humanos “en sus contextos originarios” y “fuera de sus contextos originarios” a una buena cantidad de investigadores se les van muchas cosas, se les olvidan muchos detalles claves para sus tratamientos o investigaciones, y esto sucede porque esos especialistas a veces no saben, no conocen, cómo trabajar adecuadamente y desde un punto de vista multidisciplinar, interdisciplinar: http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/la-continuidad-y-la-interdisciplinarieda/19j6x763f3uf8/93# , siguen trabajando como en la Edad Media, y hasta peor […] Los grupos humanos y las personas en particular muestran signos que todos vemos, que vemos y valoramos los que pertenecemos a ese mismo grupo humano y también “los extranjeros”, es decir los que no pertenecen a ese grupo humano, y esto sucede hoy mucho más que antes, debido a la globalización, a los medios masivos de comunicación, a la televisión, al cine, a Internet, a las posibilidades de viajar y conocer, etc. Pero hay signos, símbolos, etc., que solamente son reconocidos por las personas del grupo, y que no son conocidos e interpretados “por los de afuera del grupo”, o que si si son interpretados, pues se interpretan mal, porque el de afuera, el que no conoce bien, interpreta esos signos que está viendo y valorando a partir de su cultura, de su fondo cultural, y ahí está el problema: “lo que vemos no es justamente lo que estamos viendo” […] Y todavía hay más en todo esto, porque sucede que algunos grupos humanos tienen unas divisiones tan grandes, tan amplias por la geografía (el caso de Rusia o Canadá o Brasil o China o México, etc.), unas divisiones tan grandes, disparejas y crueles por la economía o los recursos (México, Haití, Honduras, toda África, la inmensa mayoría de Asia, etc.), unas divisiones tan inexplicables, bélicas, fanáticas y estúpidas (las religiones y las sectas): http://knol.google.com/k/las-creencias-las-religiones-los-cultos-y-los-mitos-y-su-relación-con-las# , que inclusive para los mismos individuos de esos mismos grupos, y de esas mismas clases socioeconómicas y socioculturales, es todo un gran problema poder entender muchas cosas […] Por ejemplo, los temas relacionados con los sexos, los géneros, las sexualidades, etc., son hoy, como antes, verdaderos campos de batallas: http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/sexo-y-género-o-sexos-y-géneros/19j6x763f3uf8/17# […] Y en algunos países, que se las dan de “primermundistas” y “desarrollados” los criterios que se tienen acerca de la sexualidad son aberrantes y enfermizos […] En los países atrasados, fanáticos, tercermundistas y cuartomundistas, es decir países verdaderamente enfermos, la suerte y las sanciones que les tocan a los “sexualmente rechazados” son terribles, si es que quedan vivos […] ¡Cuánta barbarie hay en todo esto! ¡Cuánta barbarie y también cuánta ignorancia y cuánta crueldad y cuánta hipocresía!: http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/sexo-pederastia-paidofilia-pedofilia/19j6x763f3uf8/22# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/sexo-pederastia-paidofilia-pedofilia/19j6x763f3uf8/22# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/los-alcances-de-la-depravación-del-cura/19j6x763f3uf8/117# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/hablemos-un-poco-acerca-de-nuestras/19j6x763f3uf8/77# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/analicemos-un-poco-los-lenguajes-de-la/19j6x763f3uf8/127# […]
 
 
Para entender todo esto podemos acudir a muchas ciencias, son muchas ciencias las que trabajan a los grupos humanos, a las personas, y desde muchos puntos de vista: http://knol.google.com/k/comentarios-acerca-de-la-semiótica-como-fundamento-para-el-curso-de# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qué-es-en-realidad-la-comunicación-no/19j6x763f3uf8/13# […] En las regiones y países en donde la migración “legal” e “ilegal” está a la orden del día, a veces las valoraciones que se hacen de “los demás” son valoraciones caóticas, terribles: http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/migrantes-o-espaldasmojadas-o-wet-back/19j6x763f3uf8/134# […] ¡Y así hay que vivir en este mundo sin pies ni cabeza, en este mundo caótico! […]
 
 

Esto es lo que siempre ocurre con los individuos de un mismo grupo o subgrupo. Habíamos dicho que la sociedad mexicana era el conjunto de todos los miembros que poseyeran esta nacionalidad. En este grupo se incluyen los abogados, los médicos, los maestros, los políticos, los religiosos o no, los barrenderos, los taqueros, los leñadores, los indígenas, los niños, los viejos, los mutilados, las prostitutas, los homosexuales…, todos los miembros de la comunidad sin exclusión, ricos y pobres, cultos o no. Entonces, si a nosotros se nos acercara un individuo, cualquiera que sea, podríamos formarnos una idea de quién es, de a qué grupo social pertenece, de qué nivel de vida posee, etc., pero si le oímos hablar, si le vemos comer, si le vemos gesticular, si le vemos caminar, si escudriñamos sus criterios y pareceres, sus gustos, entonces podríamos establecer una idea mucho más detallada de su procedencia, de su nivel económico y cultural.

 

No es nada nuevo el que todo gran dominio lingüístico, como por ejemplo el español: http://knol.google.com/k/panorama-imagológico-del-sistema-lingüístico-español-o-imagología-de-la-lengua# , el inglés, el chino, el ruso, el alemán, el maya… está dividido localmente en dialectos. Pero el dialecto, que identifica en una buena medida a los individuos –por el léxico,  la lexicogenesia,  la semántica,  la fonética,  la morfología,  la sintaxis–, pertenece a un espacio lingüístico de varias dimensiones. Estas dimensiones  son  los  dialectos  geográficos  –geolectos–  y  los  dialectos sociales –sociolectos–, los lenguajes de las diferentes clases sociales, los lenguajes de los diferentes grupos especializados como científicos y técnicos, las tecnojergas y hablas especiales, que también aportan muchos datos acerca del individuo. Ahora bien, todos los usuarios de estas dimensiones participan, en principio, de una lengua común dominante. De no ser así no existiría la comunidad idiomática, que es el primer presupuesto para que sean en general posibles las realizaciones humanas comunes, es decir, la cultura. Por tanto, donde quiera que encontremos obras culturales, hallamos como su condición previa la lengua, es decir, la comunidad de los hablantes.

 

Pero, una vez claro el hecho de que en la comunidad idiomática, en la comunidad de hablantes,  existen diferentes formas de expresión, podemos entonces pasar a la cuestión de que, de la misma manera que existen los intercambios lingüísticos entre lenguas diferentes, existen los intercambios lingüísticos entre las diferentes formas de lengua, entre los lenguajes empleados por los diferentes dialectos, entre los dialectos y la lengua común, entre la lengua común y los lenguajes científicos y técnicos, entre el léxico general y los vocabularios científicos y técnicos […] Y no se vaya a pensar que establecer una filiación lingüística, sociolíngüítsica, cultural, es fácil […] No se vaya a pensar que fácilmente los individuos conocen, reconocen y aceptan ser parte de un macrogrupo o grupo o subgrupo lingüístico o cultural, inclusive entre los mismos universitarios o “intelectuales” […] Lo que he visto, oído, comprobado, en varias culturas y países en este sentido es algo así como película de terror […] Claro que la ignorancia en este sentido en algunos países es más que evidente; pero hay que entender a esos países, pobrecitos […] Cómo decía la genial pensadora Ikram Antaki: “En un pueblo verde, nadie puede tener un color diferente” […] E inclusive aquí en Estados Unidos de América, cuando se habla de “latinos” muchos españoles, italianos, rumanos, canadienses francófonos, que no son tan imbéciles o estúpidos (al parecer) porque tienen estudios superiores, dicen que ellos no son latinos, que latinos somos solamente nosotros los de América Latina o Latinoamérica […] La gente que dice esto también está en el limbo cultural, porque o son analfabetos funcionales: http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/analfabetismo-funcional-analfabetismo/19j6x763f3uf8/6# […] o están llenos de ese racismo terrible que tanto daño ha hecho y sigue haciendo […] o piensan que por “intentar” alejarse de la latinidad van a ser más blancos o menos prietos o menos migrantes […] y así los gringos blancos los van a querer y aceptar […] es decir, algo así como un borrón y cuenta nueva en cuestiones de razas y culturas y calidad migratoria […] ¡Pobre gente la que piensa así! Entiendo que esta gente que piensa así quiera ser “aceptada de verdad” aquí en Estados Unidos de América, pero ¿cómo negar sus raíces cuando éstas son tan evidentes por muchos motivos?, ¿qué esta gente nunca se ha mirado ”EL DOBLE C“, es decir “el codo” y “el culo”?, ¡prietos, los dos prietos, como los de todos nosotros los demás latinos! […] Claro que cuando les dices aquí en Estados Unidos a los haitianos, negros, que ellos también son latinos, pues saltan de alegría […] Aquí en Estados Unidos, entre nosotros los migrantes, también “no ser tan prieto” o “ser menos prieto” tiene sus ventajas, al parecer, y eso que ya tenemos a un presidente estadounidense negro: Barack Obama […] ¡Ah, cará, con esos racismos y racistas!: http://knol.google.com/k/una-blanca-para-casarse-una-negra-para-la-cocina-y-una-mulata-para-la-cama# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/racismo-en-méxico/19j6x763f3uf8/102# […] Y de paso, les recuerdo que la gran familia de la cultura latina, o sencillamente “latinos”, es muy amplia, que somos muchos, y que la latinidad comenzó allá en Italia, en esa región llamada Lacio, al ladito de Roma: http://knol.google.com/k/por-qué-nos-llaman-latinos-quiénes-son-los-latinos-y-cuál-es-su-origen-y-el# […]
 
 

El léxico de cualquier lengua se manifiesta, ante todo, por el crecimiento cuantitativo de las palabras, de las lexías, de las unidades de esa lengua, debido a las nuevas adquisiciones de distinto carácter y también a transformaciones cualitativas en el sistema semántico de las palabras ya conocidas, en el cambio de las peculiaridades de su uso y funcionamiento. La aparición de nuevas palabras en la lengua trae como consecuencia el enriquecimiento de las series sinonímicas. El enriquecimiento del sistema léxico se produce, fundamentalmente, en las diferentes esferas terminológicas y socioprofesionales del sistema léxico. El vertiginoso desarrollo de la ciencia en sus múltiples ramas hace que surjan cientos de términos que son empleados a diario por los usuarios: técnicos, científicos, terminólogos, traductores, intérpretes, etc. Recordemos que la época contemporánea se caracteriza por una amplia y creciente interacción de la lengua culta con los diferentes vocabularios científicos y técnicos, así como también con otras lenguas extranjeras. Debido a la influencia de la revolución científico-técnica aumenta el prestigio de la ciencia, se produce un incremento cualitativo de la intelectualidad y la alfabetización, factores que contribuyen a una mayor intelectualización de la lengua, y, por consiguiente, aceleran el proceso de difusión de los términos especializados en el seno de la comunidad. En esta difusión desempeñan el periodista, el comunicólogo, el traductor y el intérprete papeles esenciales.

 

Recordemos que a diario, en la actividad discursiva de los usuarios, cualquiera que sean, encontramos una intensificación del uso del léxico especializado. Basta media vez que tomemos en consideración el incremento del número de discursos escritos y hablados en los cuales se emplean términos especializados. El uso de dichos términos afecta a diferentes géneros y estilos de la lengua culta y la conversación diaria, cotidiana.

 

No es nada nuevo la cuestión de la influencia de los lenguajes científicos y técnicos en la lengua común. Estos lenguajes especializados brindan préstamos a la lengua común. Estos préstamos pueden proceder de diferentes esferas especializadas. Esto ocurre en muchas lenguas: francés, inglés, ruso, español, chino, japonés, etc. ¿Sería necesario que explicara la presencia en nuestra lengua común, en nuestro lenguaje diario, de unidades tales como tener contacto, camuflarse, emboscarse, tensión, termómetro, estar desconectado, estar desenchuchado, estar haciendo un corte, formar una quinta columna, tener que desconectar, faltarle un tornillo a alguien, ser un paracaidista, hacerse un papanicolau, las cuales proceden de esferas especiales, ya sea militar, aérea, ingenieril, médica, etc.?

 

Claro que sabemos que las palabras más frecuentes pertenecen al léxico general, pues son útiles necesarios para todo tipo de comunicación, y los términos científicos y técnicos son ignorados por la gran masa de hablantes debido a que se emplean  en situaciones comunicativas muy restringidas, donde intervienen solamente los especialistas; sabemos que las unidades del léxico general poseen un alto índice de frecuencia  y los términos científicos y técnicos poseen una baja frecuencia, que los préstamos de lenguas extranjeras permean muy poco el léxico general –no así determinadas variantes sociolectales– y mucho a los vocabularios científicos y técnicos;  sabemos  que  el  léxico  general  posee  una  gran  unidad –aunque existan las estratificaciones, clases o niveles sociales– y los vocabularios científicos y técnicos son múltiples y sus términos son habitualmente monosémicos o monorreferenciales en cada dominio particular del conocimiento, etc., pero, en fin de cuentas, podemos afirmar que debido al activo papel que desempeñan los oficios y profesiones en la vida de la comunidad social, los términos que expresan  conceptos de una u otra esfera penetran fácilmente en la lengua general. Y por supuesto que existen las diferencias entre palabras y términos, como he explicado ya en otros lugares: http://openlibrary.org/works/OL13464037W/Literatura_artística_literatura_periodística_y_literatura_científica_y_técnica._Reflexiones_para_su_traducción_._En_Actas_de_Expolingua_Habana_92._La_Habana_Academia_de_Ciencias_de_Cuba_pp._446-456 , http://openlibrary.org/works/OL13464033W/La_traducción_de_la_literatura_científica_y_técnica_I_._En_Santiago_revista_de_la_Universidad_de_Oriente_Ministerio_de_Educación_Superior_de_Cuba_No._64_pp._43-72 , http://openlibrary.org/works/OL13464034W/La_traducción_de_la_literatura_científica_y_técnica_II_._En_Santiago_revista_de_la_Universidad_de_Oriente_Ministerio_de_Educación_Superior_de_Cuba_No._65_pp._35-61 , http://openlibrary.org/works/OL13464046W/Terminología._Algunas_reflexiones_en_torno_al_término_científico_y_técnico_._En_Santiago_revista_de_la_Universidad_de_Oriente_Ministerio_de_Educación_Superior_No._72_pp._21-29 , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/terminología-terminografía-términos/19j6x763f3uf8/45# […] Por supuesto que los términos que reflejan las actividades y fenómenos de las esferas administrativas, jurídicas, médicas, socio-políticas, técnicas y científicas, etc., podrán pasar con mayor facilidad al léxico general en los países en donde exista un elevado nivel cultural y social, en donde exista una mayor vinculación de los grupos sociales con la ciencia, con la técnica, con los medios informativos especializados y no especializados.

 

Otro punto que debemos destacar en esta conferencia es el uso que hacen muchos hablantes, en su conversación cotidiana, común, diaria, de ciertos términos del arte, de la literaturología, la arquitectura, la sociología, la sicología, la aviación, de la esfera militar o de la armamentística, de la gastronomía, la decoración, la mecánica, la medicina, la farmacología, etc., aunque sean los especialistas, dentro de los cuales se cuentan los traductores e intérpretes, los creadores, recreadores y, en síntesis, los usuarios habituales de estos lenguajes y léxicos especializados. Claro que esto se produce por la correlación que tienen los lenguajes científicos con el lenguaje general y por el nivel cultural que van adquiriendo los grupos de hablantes según sean las exigencias culturales y laborales de las áreas en las que habitan, de sus contextos situacionales particulares.

 

A veces sucede que muchos hablantes, incluyendo algunos con elevado nivel cultural, no emplean las unidades léxicas pertinentes para definir un fenómeno o proceso determinado debido a su “incultura” o “desconocimiento” del fenómeno o situación al que se refieren, aunque ese fenómeno o situación sea algo muy común, conocido o tratado. Y es que a veces sucede que la preparación de esos hablantes “cultos” (?) es muy deficiente o inadecuada, por lo que en tales casos habría que considerar otros factores sociales, educacionales, culturales, etc., que afectan a la variante local, el dialecto, el sociolecto o el idiolecto cuestionado.

 

Uno de los casos de reflexiones más adecuadas respecto del uso lingüístico en dependencia de las circunstancias culturales concretas, la interrelación de los grupos sociales y las lenguas en contacto, y con el objetivo de no emplear préstamos o lexías no adecuadas en un contexto lingüístico concreto o en una esfera científica o técnica dada, es el del poeta, crítico, pintor e historiador español radicado en México José Moreno Villa (1887-1955), quien decía en su libro La escultura colonial mexicana, escrito en 1942:

 

[…] Si repasamos detenidamente las obras que nacieron en México durante el siglo XVI al ponerse en contacto el español y el indígena, cada uno con su tradición y su modo de sentir, veremos que aparece el mismo fenómeno que en España, un mudejarismo peculiar que nosotros debemos ya bautizar de algún modo […] Para inventar el término hemos de tener presente en primer lugar lo que significa la voz árabe mudéjar –mudechan–. Significa ‘tributario’. El hombre mudéjar era el mahometano que, sin mudar de religión, quedaba por vasallo de los reyes cristianos durante la Reconquista. Vasallos y tributarios fueron aquí los indios. ¿Por qué no buscar la palabra equivalente en azteca y bautizar con ella, como se hizo allí, las obras que presentan rasgos de especialísima amalgama de estilo? La cuestión es diferente. A cada cosa hay que llamarla por su nombre si queremos entendernos. Y a lo de México no se puede llamar mudéjar, aunque concuerde con ese modo hispánico en ser una interpretación de diversos estilos según su tradición propia y su modo de labrar. Yo propongo la antigua voz mexicana tequitqui, o sea, ‘tributario’. E invito a los conocedores de lenguas aborígenes a elegir otra mejor […]

 

Imaginemos los resultados que tendría la producción léxica y terminológica si cada vez que un periodista, un conductor, un reportero, un traductor, un intérprete, un político o alguna persona relevante de la sociedad tuviera que crear una unidad determinada y se pusiera a pensar un poco en las raíces de su lengua o de su variante, para así no adoptar extranjerismos innecesarios que en un final de cuenta lo que hacen es afectar la unidad de nuestra lengua española. Creo que lo mejor que podemos hacer nosotros, traductores e intérpretes, es considerar un poco este asunto […]
 
 

En la traducción, tanto literaria como científico-técnica, lo principal es la palabra, aunque en el caso de la traducción científica y técnica le hayamos dado a esa palabra el nombre de término.  Al conjunto de palabras o términos se le llamaba léxico. Este léxico puede ser literario, común, popular, periodístico, jurídico, administrativo, empresarial, médico, etc., en dependencia de la esfera de uso.  La palabra es estudiada por la lexicología, por la lexicografía, por la estilística, la semántica, etc. Pero  todas las  “palabras especiales”, de uso restringido, no conocidas por la totalidad de los hablantes, ni conocidas en el lenguaje común, que tienen características especiales ya vistas en nuestras conferencias anteriores, se agrupan para su estudio bajo el nombre de léxico científico y técnico. Este léxico científico y técnico es estudiado por la terminología, que es la ciencia que se encarga del análisis de los términos; por la terminografía, que es la ciencia que se encarga de la compilación o agrupación de estas palabras especiales y de la realización de diccionarios especializados, y por la estilística, en su rama del análisis del estilo funcional científico y técnico, es decir, de las características de los textos especializados sobre ciencia y técnica.

 

Y cada día aparecen nuevas adquisiciones, de distinto carácter, tanto en el lenguaje común, en el léxico general, como en los lenguajes científicos y técnicos, en los léxicos científicos y técnicos. Estas adquisiciones son realizadas por los grupos sociales, por la sociedad, por los hombres, por los hablantes. Pero no todas las adquisiciones son iguales: unas unidades léxicas es lo mismo lexías o palabras y combinaciones de palabras, son adoptadas por toda la comunidad de hablantes; otras no, otras son adoptadas por grupos especiales, por trabajadores de una rama concreta de la ciencia o la técnica, de una rama fabril, de una rama empresarial, por científicos, por técnicos, por ciertas esferas de la sociedad, etc. Estos son los llamados términos, que conforman los vocabularios especializados, los vocabularios científicos y técnicos, con los que trabajará el periodista, el especialista en ciencias de la comunicación, el comunicólogo, el traductor, el intérprete. El léxico general y los vocabularios científicos y técnicos poseen una relación estrecha, de la misma manera que poseen una relación estrecha los diferentes grupos sociales que dominan esos vocabularios especializados. 

 

Un problema al que se enfrentan los traductores, los intérpretes, los periodistas, es el de la especialización o no en determinados discursos orales o textos escritos, y del conocimiento de todas las variedades posibles según sean los contextos socioculturales o dialectológicos. Por supuesto que éste no es un asunto fácil de resolver ni en la teoría ni en la práctica. Sabemos que es muy difícil que un periodista o un traductor, que un intérprete, se especialice en una sola rama del saber humano  –por lo menos en América Latina se morirían de hambre; esto es prácticamente imposible. En el mundo moderno podrían ser contados los casos o los grupos o las sociedades, donde el periodista, el traductor o el intérprete pueden darse el lujo de trabajar en una sola esfera, con un solo tipo de personas. Si tal fuera el caso, entonces tendríamos que hablar, por supuesto, de factores sociales, económicos, culturales, editoriales y pasionales o espirituales muy especiales. Es difícil encontrarnos en la actualidad con traductores del tipo de Martí, Heredia, Carl Fischer y otros tantos.

 

El problema de la posible especialización en la traducción atañe directamente al traductor, en vista de que éste podría verse afectado económicamente si se circunscribiera a una actividad específica. Lo mismo sucede con los intérpretes, con la interpretología. Esto por un lado, y, por otro lado, la no especialización o cambios constantes y bruscos en el tratamiento de textos a traducir podría afectar en cierto grado la calidad de la traducción, lo que también dependería de toda una serie de circunstancias como son, por ejemplo:

 

1.    Que la traducción vaya dirigida a una sola persona o cliente, y en tal caso ese cliente puede fácilmente resolver los posibles errores o unidades no pertinentes a “su variante”, que puede ser un poco más especializada o no, un poco más “estándar” o no, un poco más regional o no, etc.

 

2.    Que la traducción esté destinada a una amplia divulgación; es decir, que podría ser publicada y llevada al mercado del libro, y entonces esta traducción estaría –o debería estar– sometida a todo un proceso editorial y, en tal caso, deberían ser corregidos los posibles errores de traducción; por supuesto que esto también depende de la decisión final de un grupo de personas conocido con el nombre de consejo editorial.

 

3.    Que el traductor disponga de diccionarios adecuados y actualizados en el tema que trabaja y que estos materiales de consulta pertenezcan, de ser posible, a su variante dialectal o grupo geolingüístico, cosa que, como sabemos, es bastante difícil de resolver por cuanto serían necesarios grupos de especialistas dedicados exclusivamente al tratamiento de, por ejemplo, los lenguajes especializados técnicos y científicos, y, en el caso de América Latina, de México en especial, los tratamiento terminológicos todavía están en su punto de partida […]

 

 
 
 
 

Filólogo        e    imagólogo                  Fernando Antonio Ruano Faxas 
Philologist and Image Consultant     Fernando Antonio Ruano Faxas
Филолог     и   консультант           Фернандо Антонио Руано Факсас
 
ЯRConsultores de Imagen Social®
Hacia la calidad integral sin fronteras

 

 

 

  1. MEXICANISMO O MEJICANISMO O MEXICANISMOS O MEJICANISMOS
  2. ¿Qué significa “cantinflear” y “cantinfleo”, quiénes cantinflean y cómo se cantinflea?
  3. ¿A QUÉ SE LE LLAMA “PRIMERA DAMA” Y “PRIMER CABALLERO” Y QUÉ PAPELES DESEMPEÑAN?
  4. México y las elecciones presidenciales del 2012. ¿Y el show del secuestro de Diego Fernández de Cevallos qué?
  5. EL PERIODISMO Y LOS PERIODISTAS EN MÉXICO PERSEGUIDOS, AMENAZADOS, SECUESTRADOS Y ASESINADOS: ENTRE EL NARCOTERRORISMO, EL GOBIERNO Y LA IGLESIA CATÓLICA MEXICANA
  6. PERCEPCIÓN, INSTINTOS Y ESTEREOTIPOS
  7. José Gutiérrez Vivó, “La voz que todo México escucha”, “La voz en español”, comenzó a trasmitir, otra vez, desde Estados Unidos
  8. CUBANISMO O CUBANISMOS
  9. REFLEXIONES IMAGOLÓGICAS EN TORNO A LOS PROTOCOLOS DE LA MUERTE
  10. Migrantes o espaldasmojadas o wet back o indocumentados o sinpapeles o balseros o ilegales… Hablemos un poco acerca de otra de las grandes vergüenzas de este continente llamado América.
  11. LA IMAGEN DE AMÉRICA A TRAVÉS DE SUS POLÍTICOS Y DE SUS POLÍTICAS. PARTE I.
  12. Abordando el tema del miedo, el temor y el terror en sus contextos situacionales
  13. LA EXPERIENCIA DEL TERREMOTO DE CHILE DE 2010
  14. La XVII Cumbre Iberoamericana en Chile: 8, 9 y 10 de noviembre de 2007. El caso Chávez, Ortega, Rodríguez Zapatero y Juan Carlos o A propósito de las nuevas elecciones 2008 en España o La trascendencia del “¿Por qué no te callas?” PARTE I
  15. México bajo el gobierno de Felipe Calderón Hinojosa y el PAN: entre la sangre, el miedo, el dolor, la incertidumbre, la desesperación, las traiciones, las mentiras y las migraciones de todo tipo
  16. ¿Podrán entenderse alguna vez Estados Unidos de América y América Latina? ¿Podrán entenderse alguna vez “de manera clara” México y Estados Unidos de América? ¿Usted qué cree?
  17. HABLEMOS UN POCO ACERCA DE NUESTRAS SOCIEDADES…, Y DE SEXO Y SEXUALIDAD TAMBIÉN
  18. “UNA BLANCA PARA CASARSE, UNA NEGRA PARA LA COCINA Y UNA MULATA PARA LA CAMA”. RECORDANDO UN POCO LA HISTORIA Y LA ACTUALIDAD DEL RACISMO EN CUBA.
  19. ¡ABAJO EL QUE SUBA! Sociología, psicología e imagología de la traición. El lenguaje verbal y el lenguaje no verbal de los traidores
  20. UN VISTAZO MUY POR ARRIBA, Y DESDE EL LADO GABACHO O GRINGO, AL GOBIERNO DEL MEXICANO VICENTE FOX QUESADA, “EL PEOR PRESIDENTE DE LA HISTORIA MODERNA DE MÉXICO”: DICIEMBRE DE 2000 A NOVIEMBRE DE 2006… ¿Y SUS REPERCUSIONES…?
  21. ¡Pobre Haití! ¡Pobre pueblo haitiano! ¡Los primeros y los últimos! ¡Ni los dioses quieren a Haití! ¿Y el manco Mackandal?
  22. IMAGEN PÚBLICA O IMAGEN SOCIAL
  23. SI CONSIDERAMOS LOS ALCANCES DE LA ONU Y LA OEA, ¿PARA QUÉ SIRVEN, EN REALIDAD, ESTAS ORGANIZACIONES?
  24. ¿CÓMO HABLAN Y QUÉ HABLAN LOS POLÍTICOS DE AMÉRICA?
  25. La educación y la instrucción en México. Historia y actualidad
  26. ORTOGRAFÍA DEL ESPAÑOL MEXICANO O, LO QUE ES LO MISMO, CUÁLES SON LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES EN LA LENGUA ESPAÑOLA HABLADA Y ESCRITA EN MÉXICO
  27. LA LITERATURA O TEXTO PERIODÍSTICO Y SU CLASIFICACIÓN
  28. Panorama de la incidencia del periodismo y la literatura mexicanos en los cambios sociales en diversas etapas de la historia mexicana
  29. LA GUERRA PERDIDA DE MÉXICO CONTRA EL NARCOTRÁFICO. MÉXICO EN ESTADO DE COLAPSO
  30. LA IMPORTANCIA DE LA ROPA, LOS ADORNOS Y LA JOYERÍA. TEMAS DE IMAGOLOGÍA CORPORAL O IMAGEN FÍSICA
  31. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE III
  32. TOQUEMOS EL TEMA DE LA LECTURA: LECTURAS, TEXTOS, LIBROS, BIBLIOTECAS, INTERNET…
  33. ¿POR QUÉ EXISTEN TANTAS VERSIONES DE LA BIBLIA Y DE CRISTO O JESÚS?
  34. PREDICAR CON EL EJEMPLO: PARA IMPLANTAR CALIDAD, HAY QUE SABER DE CALIDAD Y SER UNA PERSONA DE CALIDAD. ¿QUÉ PASA CUANDO SE QUIERE IMPLANTAR CALIDAD A TONTAS Y A LOCAS? PARTE I
  35. ¡Cuidado!, no nos confundamos, que una cosa es ser jefe y otra, muy diferente, es ser líder
  36. LAS CREENCIAS, LAS RELIGIONES, LOS CULTOS Y LOS MITOS Y SU RELACIÓN CON LAS SOCIEDADES, LAS CULTURAS Y LOS COMPORTAMIENTOS. PARTE I
  37. PAISOLOGÍA, FILOLOGÍA E IMAGOLOGÍA ITALIANAS: PRERRENACIMIENTO Y RENACIMIENTO
  38. ¿CÓMO INTERPRETAR LA INFORMACIÓN POLÍTICO-GUBERNAMENTAL EN AMÉRICA? EL NUNCA ACABAR DE LAS MENTIRAS EN LA POLÍTICA LATINOAMERICANA
  39. MÉXICO Y LOS MEXICANOS VISTOS Y ANALIZADOS A TRAVÉS DE LA ÓPTICA DE ALGUNOS INTELECTUALES
  40. ¿POR QUÉ NOS LLAMAN LATINOS? ¿QUIÉNES SON LOS LATINOS Y CUÁL ES SU ORIGEN? ¿Y EL RACISMO QUÉ?
  41. PANORAMA DE MÉXICO EN EL SIGLO XXI. LOS PRINCIPALES PROBLEMAS DE MÉXICO. PARTE I
  42. CALIDAD, CALIDAD DE VIDA Y CORRUPCIÓN. PARTE I
  43. Abramos los ojos de una vez: es necesario poner las cosas en claro acerca de las sociedades secretas o sociedades crípticas
  44. LAS CREENCIAS, LAS RELIGIONES, LOS CULTOS Y LOS MITOS Y SU RELACIÓN CON LAS SOCIEDADES, LAS CULTURAS Y LOS COMPORTAMIENTOS. PARTE II
  45. Protected: LOS ALCANCES DE LA DEPRAVACIÓN DEL CURA MEXICANO VIOLADOR DE NIÑOS MARCIAL MACIEL DEGOLLADO
  46. NARCOTRAFICANTES Y CAPOS MEXICANOS VIVEN EN LAS ZONAS MÁS EXCLUSIVAS DEL PAÍS
  47. Un paseo por las religiones, las creencias, la magia, la brujería, la santería y todo tipo de ideas. ¿Y el sincretismo?
  48. Protected: ¿ACASO ALGUIEN PUEDE CREERLE AL CARDENAL MEXICANO NORBERTO RIVERA CARRERA?
  49. LINGÜÍSTICA EN MÉXICO
  50. ANALFABETISMO FUNCIONAL, ANALFABETISMO DE SEGUNDO GRADO O ANALFABETISMO DE GRADO SUPERIOR
  51. Educación, cultura, ciencia, técnica y fuga de cerebros en América y concretamente en México
  52. ¿A qué llamamos discurso jurídico, literatura jurídica o texto jurídico?
  53. ¿Reunión de Felipe Calderón y Barack Obama en marzo de 2011? ¿Y…? ¡Más de lo mismo!
  54. SEXO Y GÉNERO O SEXOS Y GÉNEROS
  55. ¿¡QUÉ TE CONSIDERAS INTELIGENTE!? ¿PERO DE CUÁL DE LAS INTELIGENCIAS ESTÁS HABLANDO?
  56. OPINIÓN PÚBLICA, PUBLIC OPINIÓN, ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ, OPINIÃO PÚBLICA, OPINION PUBLIQUE, ÖFFENTLICHE MEINUNG, رأي عام , 舆论
  57. ¿CÓMO HABLAR CORRECTAMENTE EN PÚBLICO? LINGÜÍSTICA E IMAGOLOGÍA DEL DISCURSO HABLADO
  58. RACISMO EN MÉXICO
  59. FILMES, PELÍCULAS, DOCUMENTALES, VIDEOS ACERCA DE LOS MIGRANTES O INMIGRANTES O EMIGRANTES O ESPALDASMOJADAS O WET BACK O INDOCUMENTADOS O SINPAPELES O BALSEROS O ILEGALES
  60. ¿POR QUÉ LA GENTE NO SE ACEPTA Y SE RECHAZA CON TANTA FRECUENCIA, Y SI SE ACEPTA LO HACE HIPÓCRITAMENTE? HABLEMOS UN POCO DE LA SINCRONÍA INTERACCIONAL Y SU FUNCIÓN EN LA COMUNICACIÓN HUMANA
  61. CUIDADO CON EL SILENCIO. EL SILENCIO DICE MÁS QUE MUCHAS PALABRAS / BEWARE OF THE SILENCE. THE SILENCE SAYS MORE THAT MANY WORDS
  62. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE VI
  63. HACIA LA CALIDAD INTEGRAL SIN FRONTERAS
  64. IMAGOLOGÍA DEL ARTE COSMOGÓNICO DE LAS SEIS SOCIEDADES QUE HAN DADO ORIGEN A LAS CIVILIZACIONES MÁS ANTIGUAS DEL MUNDO: 1. MESOPOTAMIA (ACTUAL IRAQ O IRAK), 2. EGIPTO, 3. INDIA, 4. CHINA, 5. PERÚ (CARAL) Y 6. MÉXICO
  65. CALIDAD, CALIDAD DE VIDA Y CORRUPCIÓN. PARTE II
  66. LA REFORMULACIÓN Y SU RELACIÓN CON LA DIALECTOLOGÍA Y LA TRADUCTOLOGÍA
  67. ¿QUÉ ES EN REALIDAD LA COMUNICACIÓN NO VERBAL?
  68. LITERATURAS, ESCRITORES Y TRADUCTORES VISTOS POR DELANTE Y POR DETRÁS
  69. ¿QUÉ DICEN LOS GESTOS? GESTOS Y ADEMANES. LOS BRAZOS Y LAS MANOS EN ACCIÓN
  70. COMUNICACIÓN NO VERBAL (CNV) Y LENGUAJE CORPORAL HUMANO.
  71. COMENTARIOS ACERCA DE LA SEMIÓTICA COMO FUNDAMENTO PARA EL CURSO DE COMUNICACIÓN NO VERBAL. PARTE II
  72. COMENTARIOS ACERCA DE LA SEMIÓTICA COMO FUNDAMENTO PARA EL CURSO DE COMUNICACIÓN NO VERBAL
  73. RUSISMO O RUSISMOS Y SOVIETISMO O SOVIETISMOS
  74. UN PANORAMA ENSAYÍSTICO ACERCA DE LOS SECUESTROS O PLAGIOS O LEVANTONES EN MÉXICO
  75. Protected: COMPLEJO DE ADONIS O VIGOREXIA. METROSEXUALIDAD, ÜBERSEXUALIDAD Y RETROSEXUALIDAD
  76. BELLEZA Y FEALDAD
  77. EL LENGUAJE CORPORAL HUMANO Y SU RELACIÓN CON LA MÚSICA Y LA DANZA. PANORAMA DE LA MÚSICA Y LA DANZA CUBANAS Y LA MÚSICA Y LA DANZA MEXICANAS
  78. COSAS QUE NO DEBEMOS OLVIDAR LOS CONFERENCISTAS Y ASESORES. LA FUNCIÓN DE LA CLARIDAD, LA CONCISIÓN, LA COHERENCIA, LA SENCILLEZ Y LA NATURALIDAD EN LAS CONFERENCIAS Y ASESORÍAS
  79. La sociolingüística como ciencia que ayuda a entender el comportamiento verbal y corporal de los individuos
  80. Protected: LA IMPORTANCIA DE LA VOZ EN LA COMUNICACIÓN VERBO-CORPORAL
  81. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE IV
  82. TABÚ Y TABÚES
  83. HABLEMOS SIN RODEOS ACERCA DE LAS FRUSTRACIONES HUMANAS Y DE LOS FRUSTRADOS
  84. CALIDAD, CALIDAD DE VIDA Y CORRUPCIÓN. PARTE IV
  85. CALIDAD PERSONAL / PERSONAL QUALITY
  86. Protected: HABLEMOS UN POCO DE LA RICA MÚSICA CUBANA
  87. UN PANORAMA DE LA MÚSICA MEXICANA
  88. LOS ORÍGENES DE LA CALIDAD
  89. Recordando a los pioneros del tratamiento y la investigación de la comunicación no verbal
  90. OLFATOS Y AROMAS. UN TRATAMIENTO A PARTIR DE LA IMAGOLOGÍA Y PARA LOS FINES DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
  91. ANTROPOMORFISMO, FITOMORFISMO Y ZOOMORFISMO
  92. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE III
  93. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE II
  94. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE I
  95. TEMAS DE IMAGOLOGÍA Y SOCIOLINGÜÍSTICA. LA ACTUACIÓN Y LA SOBREACTUACIÓN DISCURSIVAS TANTO AL NIVEL VERBAL COMO AL NIVEL NO VERBAL
  96. ¿Cuándo y quiénes destruyeron la inmensa mayoría de la historia escrita de la Humanidad? #ImagologíaClerical #ClericalImagology #КлерикальнаяИмагология
  97. LA CONTINUIDAD Y LA INTERDISCIPLINARIEDAD EN EL TRABAJO INDEPENDIENTE DE LOS ESTUDIANTES DE CIENCIAS SOCIALES
  98. SEXO, PEDERASTIA, PAIDOFILIA, PEDOFILIA, EFEBOFILIA O INFANTOFILIA, PEDERASTIA CLERICAL, CURAS O SACERDOTES VIOLADORES SEXUALES, RELIGIOSOS VIOLADORES SEXUALES, CELIBATO, CÓMPLICES SEXUALES. PARTE 1
  99. SEXO, PEDERASTIA, PAIDOFILIA, PEDOFILIA, EFEBOFILIA O INFANTOFILIA, PEDERASTIA CLERICAL, CURAS O SACERDOTES VIOLADORES SEXUALES, RELIGIOSOS VIOLADORES SEXUALES, CELIBATO, CÓMPLICES SEXUALES. PARTE 2
  100. PROTOCOLO Y ETIQUETA O PROTOCOLOS Y ETIQUETAS
  101. REFLEXIONES EN TORNO A LA CALIDAD Y LA CALIDAD DE VIDA EN EL TRABAJO
  102. LAS CREENCIAS, LAS RELIGIONES, LOS CULTOS Y LOS MITOS Y SU RELACIÓN CON LAS SOCIEDADES, LAS CULTURAS Y LOS COMPORTAMIENTOS. PARTE I
  103. REFLEXIONES ACERCA DE LA IMAGEN AMBIENTAL MUNDIAL O LA IMAGEN DE LOS “ECOSISTEMAS NUESTROS DE CADA DÍA”
  104. CONSIDERACIONES EN TORNO AL MEDIO AMBIENTE, LOS ECOSISTEMAS, LA TERRITORIALIDAD, EL LUGAR Y LOS IMPACTOS AMBIENTALES
  105. IMAGOLOGÍA LATINOAMERICANA. LOS SÍMBOLOS PATRIOS DE LOS PAÍSES LATINOAMERICANOS. MÉXICO
  106. CUIDADO CON EL SILENCIO. EL SILENCIO DICE MÁS QUE MUCHAS PALABRAS / BEWARE OF THE SILENCE. THE SILENCE SAYS MORE THAT MANY WORDS
  107. Conocer adecuadamente las sociedades y los grupos sociales para poder valorar sus culturas, sus ideologías y sus comportamientos lingüísticos y corporales
  108. ¿CÓMO HABLAR CORRECTAMENTE EN PÚBLICO? LINGÜÍSTICA E IMAGOLOGÍA DEL DISCURSO HABLADO
  109. La educación y la instrucción en México. Historia y actualidad
  110. COMIDA MEXICANA O GASTRONOMÍA MEXICANA
  111. IMAGOLOGÍA POLÍTICA / POLITICAL IMAGOLOGY / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ИМАГОЛОГИЯ
  112. Abordando el tema del miedo, el temor y el terror en sus contextos situacionales
  113. ¿POR QUÉ NOS LLAMAN LATINOS? ¿QUIÉNES SON LOS LATINOS Y CUÁL ES SU ORIGEN? ¿Y EL RACISMO QUÉ?
  114. IMAGOLOGÍA AMERICANA: LOS SACRIFICIOS HUMANOS, LA ANTROPOFAGIA Y EL CANIBALISMO
  115. PANORAMA DE MÉXICO EN EL SIGLO XXI. LOS PRINCIPALES PROBLEMAS DE MÉXICO. PARTE I
  116. Protected: FAMILIA MEXICANA: FAMILIA, EDUCACIÓN Y CULTURA SOCIAL EN EL MÉXICO CONTEMPORÁNEO.
  117. Protected: ¿QUÉ DICEN LOS GESTOS? GESTOS Y ADEMANES. LOS BRAZOS Y LAS MANOS EN ACCIÓN
  118. ANALICEMOS UN POCO LOS LENGUAJES DE LA SEXUALIDAD HUMANA
  119. HABLEMOS UN POCO ACERCA DE NUESTRAS SOCIEDADES…, Y DE SEXO Y SEXUALIDAD TAMBIÉN
  120. SEXO Y GÉNERO O SEXOS Y GÉNEROS
  121. ¿QUÉ ES UN SEMINARIO Y CÓMO FUNCIONA EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR?
  122. LA LITERATURA O TEXTO PERIODÍSTICO Y SU CLASIFICACIÓN
  123. ¿A qué llamamos literatura científica y técnica o texto científico y técnico?
  124. ¿A qué llamamos discurso jurídico, literatura jurídica o texto jurídico?
  125. UN PANORAMA DE LA MÚSICA MEXICANA
  126. LA IMAGEN DE AMÉRICA A TRAVÉS DE SUS POLÍTICOS Y DE SUS POLÍTICAS. PARTE II.
  127. Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet
  128. ¡Pobre Haití! ¡Pobre pueblo haitiano! ¡Los primeros y los últimos! ¡Ni los dioses quieren a Haití! ¿Y el manco Mackandal?
  129. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE IV
  130. TOQUEMOS EL TEMA DE LA LECTURA: LECTURAS, TEXTOS, LIBROS, BIBLIOTECAS, INTERNET…
  131. LA CONTINUIDAD Y LA INTERDISCIPLINARIEDAD EN EL TRABAJO INDEPENDIENTE DE LOS ESTUDIANTES DE CIENCIAS SOCIALES
  132. ¿POR QUÉ UNOS GANAN Y OTROS PIERDEN? HABLEMOS UN POCO ACERCA DE LAS RELACIONES SOCIALES, LA CORTESÍA, LOS PROTOCOLOS Y LAS ETIQUETAS, ENTRE OTRAS COSAS DEL BUEN GUSTO Y EL MAL GUSTO. PARTE III
  133. ¿POR QUÉ UNOS GANAN Y OTROS PIERDEN? HABLEMOS UN POCO ACERCA DE LAS RELACIONES SOCIALES, LA CORTESÍA, LOS PROTOCOLOS Y LAS ETIQUETAS, ENTRE OTRAS COSAS DEL BUEN GUSTO Y EL MAL GUSTO. PARTE I
  134. SOCIOLOGÍA, PSICOLOGÍA, PAISOLOGÍA E IMAGOLOGÍA DE LOS LENGUAJES VERBALES Y NO VERBALES DE LOS PERSONAJES CON MALFORMACIONES O DEFORMACIONES CORPORALES EN LA HISTORIA DE LA CULTURA Y EL ARTE
  135. LA IMPORTANCIA DE LA ROPA, LOS ADORNOS Y LA JOYERÍA. TEMAS DE IMAGOLOGÍA CORPORAL O IMAGEN FÍSICA
  136. EN ESTA NUEVA GLOBALIZACIÓN TAMBIÉN VIVIMOS DEL CUENTO, DEL MITO, DEL MITOIDE Y DEL MITOTE
  137. TERMINOLOGÍA, TERMINOGRAFÍA, TÉRMINOS.
  138. Migrantes o espaldasmojadas o wet back o indocumentados o sinpapeles o balseros o ilegales… Hablemos un poco acerca de otra de las grandes vergüenzas de este continente llamado América.
  139. TEMAS DE LINGÜÍSTICA Y COMUNICACIÓN NO VERBAL: ¿CUÁNDO Y CÓMO APARECIERON EL LENGUAJE CORPORAL HUMANO O COMUNICACIÓN NO VERBAL Y LOS IDIOMAS O LENGUAS O COMUNICACIÓN VERBAL?
  140. COSAS QUE NO DEBEMOS OLVIDAR LOS CONFERENCISTAS Y ASESORES. LA FUNCIÓN DE LA CLARIDAD, LA CONCISIÓN, LA COHERENCIA, LA SENCILLEZ Y LA NATURALIDAD EN LAS CONFERENCIAS Y ASESORÍAS
  141. ¿CÓMO HABLAN Y QUÉ HABLAN LOS POLÍTICOS DE AMÉRICA?
  142. EL SIGNIFICADO DE LA BOCA HUMANA EN LOS MARCOS DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL, EL LENGUAJE CORPORAL Y LA IMAGOLOGÍA
  143. Un paseo por las religiones, las creencias, la magia, la brujería, la santería y todo tipo de ideas. ¿Y el sincretismo?
  144. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE IV
  145. Protected: ¡ACLAREMOS!, QUE UNA COSA ES SER ANTI-CLERICAL Y OTRA COSA ES SER ANTI-RELIGIOSO. A PROPÓSITO DEL RECHAZO DE LOS JERARCAS DEL CLERO, PERO NO DE LA RELIGIÓN, QUE SON DOS COSAS TOTALMENTE DIFERENTES
  146. OLFATOS Y AROMAS. UN TRATAMIENTO A PARTIR DE LA IMAGOLOGÍA Y PARA LOS FINES DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
  147. La XVII Cumbre Iberoamericana en Chile: 8, 9 y 10 de noviembre de 2007. El caso Chávez, Ortega, Rodríguez Zapatero y Juan Carlos o A propósito de las nuevas elecciones 2008 en España o La trascendencia del “¿Por qué no te callas?” PARTE II
  148. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE I
  149. PAISOLOGÍA, FILOLOGÍA E IMAGOLOGÍA ITALIANAS: PRERRENACIMIENTO Y RENACIMIENTO
  150. Educación, cultura, ciencia, técnica y fuga de cerebros en América y concretamente en México
  151. LA EXPERIENCIA DEL TERREMOTO DE CHILE DE 2010
  152. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE II
  153. LA IMAGEN DE AMÉRICA A TRAVÉS DE SUS POLÍTICOS Y DE SUS POLÍTICAS. PARTE IV.
  154. LA IMAGEN DE AMÉRICA A TRAVÉS DE SUS POLÍTICOS Y DE SUS POLÍTICAS. PARTE III.
  155. IMAGOLOGÍA. PROGRAMA DEL CURSO El lenguaje Corporal, ANALIZADO A TRAVÉS DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
  156. ЯRConsultores de Imagen Social® . M – Z. BIBLIOGRAFÍA EMPLEADA PARA LAS ASESORÍAS, TALLERES, SEMINARIOS, LICENCIATURAS, DIPLOMADOS Y MAESTRÍAS EN COMUNICACIÓN NO VERBAL, LENGUAJES CORPORALES, LENGUAJES VERBO-CORPORALES E IMAGOLOGÍA.
  157. ЯRConsultores de Imagen Social® . A – L. BIBLIOGRAFÍA EMPLEADA PARA LAS ASESORÍAS, TALLERES, SEMINARIOS, LICENCIATURAS, DIPLOMADOS Y MAESTRÍAS EN COMUNICACIÓN NO VERBAL, LENGUAJES CORPORALES, LENGUAJES VERBO-CORPORALES E IMAGOLOGÍA.
  158. COMENTARIOS ACERCA DE LA SEMIÓTICA COMO FUNDAMENTO PARA EL CURSO DE COMUNICACIÓN NO VERBAL. PARTE II
  159. COMENTARIOS ACERCA DE LA SEMIÓTICA COMO FUNDAMENTO PARA EL CURSO DE COMUNICACIÓN NO VERBAL
  160. ORTOGRAFÍA DEL ESPAÑOL MEXICANO O, LO QUE ES LO MISMO, CUÁLES SON LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES EN LA LENGUA ESPAÑOLA HABLADA Y ESCRITA EN MÉXICO
  161. ¿POR QUÉ EN MÉXICO (MÉJICO) FELIPE CALDERÓN HINOJOSA HA QUITADO A FERNANDO GÓMEZ MONT DEL CARGO DE SECRETARIO DE GOBERNACIÓN? LAS REGLAS DEL JUEGO DE LA POLÍTICA MEXICANA
  162. TEMAS DE IMAGOLOGÍA Y SOCIOLINGÜÍSTICA. LA ACTUACIÓN Y LA SOBREACTUACIÓN DISCURSIVAS TANTO AL NIVEL VERBAL COMO AL NIVEL NO VERBAL
  163. LA COMUNICACIÓN VERBAL Y LA COMUNICACIÓN NO VERBAL. UNA INTRODUCCIÓN A LA IMAGOLOGÍA DE LOS LENGUAJES VERBO-CORPORALES O, LO QUE ES LO MISMO, DE LOS LENGUAJES VERBALES Y DE LOS LENGUAJES CORPORALES HUMANOS. PARTE 2.
  164. IMAGOLOGÍA DEL LENGUAJE CORPORAL HUMANO. ¿QUÉ NOS DICEN LA CABEZA, LA CARA Y EL CUELLO?
  165. LA IMPORTANCIA DE LA POSTURA CORPORAL O LA CINESTESIA EN LA COMUNICACIÓN O IMAGOLOGÍA DE LA POSTURA CORPORAL O LA CINESTESIA EN SITUACIONES DE MUNDIALIZACIÓN
  166. El lenguaje del narcotráfico, la delincuencia organizada, el crimen organizado, el narcocrimen y la corrupción
  167. Filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas
  168. ¿QUÉ ES LA ADULACIÓN, LAMBISCONERÍA O GUATAQUERÍA Y CUÁLES SON SUS ALCANCES?
  169. ¿POR QUÉ UNOS GANAN Y OTROS PIERDEN? HABLEMOS UN POCO ACERCA DE LAS RELACIONES SOCIALES, LA CORTESÍA, LOS PROTOCOLOS Y LAS ETIQUETAS, ENTRE OTRAS COSAS DEL BUEN GUSTO Y EL MAL GUSTO. PARTE IV
  170. ¿POR QUÉ UNOS GANAN Y OTROS PIERDEN? HABLEMOS UN POCO ACERCA DE LAS RELACIONES SOCIALES, LA CORTESÍA, LOS PROTOCOLOS Y LAS ETIQUETAS, ENTRE OTRAS COSAS DEL BUEN GUSTO Y EL MAL GUSTO. PARTE II
  171. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE VI
  172. Imagología del falo, pene o pinga, a través de la historia y en la actualidad
  173. ¿Cuándo y quiénes destruyeron la inmensa mayoría de la historia escrita de la Humanidad?
  174. ¿QUIÉNES SOMOS LOS MEXICANOS POR DENTRO Y POR FUERA?
  175. Recordando a los pioneros del tratamiento y la investigación de la comunicación no verbal
  176. Síndrome de acoso institucional, acoso grupal, Mobbing, Bullying. ¿Qué es esto?
  177. Las actitudes mentales básicas y los lenguajes corporales y verbales en la sincronía interaccional
  178. LA COMUNICACIÓN VERBAL Y LA COMUNICACIÓN NO VERBAL. UNA INTRODUCCIÓN A LA IMAGOLOGÍA DE LOS LENGUAJES VERBO-CORPORALES O, LO QUE ES LO MISMO, DE LOS LENGUAJES VERBALES Y DE LOS LENGUAJES CORPORALES HUMANOS. PARTE 1.
  179. PANORAMA DE MÉXICO EN EL SIGLO XXI. LOS PRINCIPALES PROBLEMAS DE MÉXICO. PARTE II
  180. ¡QUÉ RECUERDEN MUY BIEN ÉSOS QUE HABLAN OPROBIOS DE NOSOTROS LOS LATINOAMERICANOS! ¿Y TU ABUELA, DÓNDE TA’?
  181. LA CALIDAD EN LAS EMPRESAS DE SERVICIOS
  182. HACIA LA CALIDAD INTEGRAL SIN FRONTERAS
  183. LA IMPORTANCIA DE LA VISTA Y EL CONTACTO VISUAL EN LA COMUNICACIÓN O IMAGOLOGÍA DEL CONTACTO VISUAL EN SITUACIONES DE MUNDIALIZACIÓN
  184. LA REFORMULACIÓN Y SU RELACIÓN CON LA DIALECTOLOGÍA Y LA TRADUCTOLOGÍA
  185. Comentarios en torno a la correlación entre el léxico general y los vocabularios científicos y técnicos
  186. LA PERSONALIDAD DEL ESTUDIANTE Y LA PERSONALIDAD DEL PROFESOR COMO PREMISAS PARA LA ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO INDEPENDIENTE EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR
  187. LA LINGÜÍSTICA. PANORAMA GENERAL DE LA LINGÜÍSTICA EN LOS SIGLOS XIX, XX Y XXI
  188. INTRODUCCIÓN EN LA LINGÜÍSTICA. PANORAMA GENERAL DE LA LINGÜÍSTICA DESDE LA ANTIGÜEDAD HASTA EL SIGLO XVIII
  189. ¿POR QUÉ LA GENTE NO SE ACEPTA Y SE RECHAZA CON TANTA FRECUENCIA, Y SI SE ACEPTA LO HACE HIPÓCRITAMENTE? HABLEMOS UN POCO DE LA SINCRONÍA INTERACCIONAL Y SU FUNCIÓN EN LA COMUNICACIÓN HUMANA
  190. Lingüística y filología: diferencias entre estas dos ciencias y su relación con la traductología
  191. La lexicografía: el arte de hacer diccionarios
  192. ¿Qué es lexicología?
  193. El Vaticano y Benedicto XVI están preparando su viaje al Reino Unido (Gran Bretaña, Inglaterra) en septiembre de 2010. ¿Cómo y por qué? El asunto está feo
  194. PANORAMA DE MÉXICO EN EL SIGLO XXI. LOS PRINCIPALES PROBLEMAS DE MÉXICO. PARTE III
  195. LAS CREENCIAS, LAS RELIGIONES, LOS CULTOS Y LOS MITOS Y SU RELACIÓN CON LAS SOCIEDADES, LAS CULTURAS Y LOS COMPORTAMIENTOS. PARTE II
  196. CALIDAD, CALIDAD DE VIDA Y CORRUPCIÓN. PARTE V
  197. CALIDAD, CALIDAD DE VIDA Y CORRUPCIÓN. PARTE III
  198. LA CALIDAD EN MÉXICO / THE QUALITY IN MEXICO
  199. CALIDAD DE VIDA EN EL TRABAJO / QUALITY OF WORKING LIFE
  200. RUSISMO O RUSISMOS Y SOVIETISMO O SOVIETISMOS
  201. ¿Cuáles son los primeros escritos en lengua española? ¿Cuándo se escribió por primera vez en lengua española?
  202. ¡ASÍ ANDAMOS…, ENTRE SECRETOS, FALSEDADES, MENTIRAS Y MEDIAS VERDADES…! PERO, TIEMPO AL TIEMPO…
  203. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE V
  204. A propósito de la imagen pública: ¿por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema. PARTE II
  205. José Gutiérrez Vivó, “La voz que todo México escucha”, “La voz en español”, comenzó a trasmitir, otra vez, desde Estados Unidos
  206. Apuntes, notas y comentarios de imagología clerical. Hablemos un poco acerca de la mierda: Marcial Maciel Degollado, la Legión de Cristo y los Legionarios de Cristo
  207. PANORAMA IMAGOLÓGICO DEL SISTEMA LINGÜÍSTICO ESPAÑOL O IMAGOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
  208. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE V
  209. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE VI
  210. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE VIII
  211. CÓMO TRABAJAR CON LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE CIENCIAS SOCIALES O LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES. PARTE VII
  212. ¿A QUÉ LLAMAMOS DISCURSO HABLADO O DISCURSO ORAL O TEXTO HABLADO O TEXTO ORAL, Y CÓMO SE CLASIFICA?
  213. LENGUAJE CORPORAL O LENGUAJES CORPORALES O COMUNICACIÓN NO VERBAL O CNV O LENGUAJE NO VERBAL