 |
Fernando Antonio Ruano Faxas
CONFERENCIA
REALIAS Y SINCRETISMO EN EL ENCUENTRO DE CULTURAS: ¿DÍA DE MUERTOS O HALLOWEEN?
|
[…] Realia, del latín realia, ‘cosas’ […] Se llama así, realia o realias, al conjunto de objetos, usos, costumbres y, en general, de aspectos de índole natural, material y cultural externos a las lenguas que tienen una incidencia más o menos decisiva en la configuración y evolución de éstas; por ejemplo, el clima, que determina la forma y los elementos estructurales de la vivienda y, con ello, de los elementos léxicos pertinentes, las plantas y sus variedades, los animales y sus variedades y usos […] Las realias están relacionadas con los “ismos lingüísticos” […] Una de las ciencias que analiza, que trata, y que recoge a las realias es la Paisología […] las realias son esas unidades o signos o símbolos especiales que designan fenómenos, procesos o realidades exclusivas de una región determinada, ausentes en las “realidades” de otras regiones, de otras lenguas, de otros hablantes, o tal vez presentes pero percepcionadas de manera diferente […] los culturemas o puntos ricos o rich points son casi lo mismo que la realia, es decir fenómenos y procesos específicos de una cultura o grupo o clase, que son exclusivos o particulares, tanto al nivel ecosistémico como al nivel comportamental, ya se trate de la esfera pública, de la esfera laboral o especializada o de la esfera íntima o familiar […] tanto las realias como culturemas o puntos ricos o rich points son un verdadero desafío cultural para la comunicación globalizada o comunicación de culturas en contacto, en especial para los traductores, intérpretes, lingüistas, filólogos, exégetas, paisólogos, imagólogos, comunicadores, periodistas, reporteros, antropólogos, etnólogos, lexicógrafos, agentes aduanales, funcionarios de la ley y el orden público, policías, servicio secreto, asesores de imagen, etc. […] Destacamos aquí las estrecha relación entre realias y exotismos […] la mayoría de las personas no sabe que muchas palabras, fenómenos, procesos, elementos, particularidades sociales, etc., son realias […] porque dos o más cosas pueden parecer semejantes, inclusive muy semejantes, inclusive idénticas, a los ojos de los desconocedores, pero en realidad tienen rasgos diferentes por formas, contenidos, usos contextuales, etc. […] procesos y fenómenos pueden parecer semejantes, iguales, pero ya comparados y analizados cuidadosamente vemos diferencias sustanciales, diferencias tremendas […] es lo mismo que sucede con los sinónimos: por eso tenemos sinonimia absoluta y sinonimia relativa […] ahí están los múltiples y variadísimos ejemplos de la política, la gobernación, la economía, las organizaciones grupales, las organizaciones familiares […] las ideas, conceptos, criterios, en torno a la vida y la muerte […] la variedad dentro de una misma religión, aparentemente homogénea, igual, que parece que no tiene grandes diferencias http://knol.google.com/k/por-qu%C3%A9-existen-tantas-versiones-de-la-biblia-y-de-cristo-o-jes%C3%BAs# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/mucho-m%C3%A1s-del-50-de-los-cat%C3%B3licos-del/19j6x763f3uf8/162# […] hay países que viven esperando que se invente alguna religión o creencia nueva, o que se reinvente, para entrarle, y en grande, “raudos y veloces”, y eso no solamente pasa en Europa. Aquí tenemos el caso de Estados Unidos de América, de México, de Brasil […] En estos países cualquier religión o creencia, buena, mala, menos mala, regular, la que sea, venga de donde venga, la haya inventado quien la haya inventado, encuentra su oasis. ¡Impresionante el asunto! En mi conferencia y texto sobre arte cosmogónico http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/imagolog%C3%ADa-del-arte-cosmog%C3%B3nico-de-las/19j6x763f3uf8/174# he hablado acerca de esto […] y los ejemplos de la gastronomía http://knol.google.com/k/comida-mexicana-o-gastronom%C3%ADa-mexicana# […]
ЯRConsultores de Imagen Social® Paisólogo, imagólogo, filólogo y lingüista Fernando Antonio Ruano Faxas
CICLO DE CONFERENCIAS
REALIAS Y EXOTISMOS EN LA COMUNICACIÓN VERBO-CORPORAL EN SITUACIONES DE GLOBALIZACIÓN
MÓDULO: Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes,
en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet
Diapositiva 27
Estados Unidos de América ruanofaxas@gmail.com
ЯRConsultores de Imagen Social® Paisólogo, imagólogo, filólogo y lingüista Fernando Antonio Ruano Faxas
CICLO DE CONFERENCIAS
REALIAS Y EXOTISMOS EN LA COMUNICACIÓN VERBO-CORPORAL EN SITUACIONES DE GLOBALIZACIÓN
MÓDULO: Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes,
en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet
Diapositiva 38
Estados Unidos de América ruanofaxas@gmail.com
 |
IMAGOLOGÍA DEL ARTE COSMOGÓNICO. DIOS JAGUAR. CULTURA ANDINA
|
 |
IMAGOLOGÍA DEL ARTE COSMOGÓNICO. QUETZALCÓATL. MÉXICO
|
[…] Pero entonces a qué llamamos istmo lingüístico […]: mexicanismos, peruanismos, floridismos, venezolanismos, dominicanismos, argentinismos, chilenismos, bolivianismos, peruanismos, ecuatorianismos, guineaismos, sefardismos o ladinismos o judeoespañolismos, cubanismos http://knol.google.com/k/panorama-imagol%C3%B3gico-del-sistema-ling%C3%BC%C3%ADstico-espa%C3%B1ol-o-imagolog%C3%ADa-de-la-lengua#
 |
¿Y la inmensa mayoría, incluyendo a los mismos españoles, qué sabe de la historia de España? ¡Nada! Y en el mejor de los casos, muy poco.
|
[…] en el caso del idioma español hablado y escrito en Cuba, y en la literatura cubana, ya sea ésta artística, periodística o científico-técnica, aparecen el cubanismo o los cubanismos http://knol.google.com/k/cubanismo-o-cubanismos# (véase, por ejemplo: Diccionario provincial de voces cubanas y Diccionario provincial casi razonado de voces cubanas, de Esteban Pichardo; Léxico cubano, de Juan M. Dihígo; Catauro de cubanismos, de Fernando Ortiz Fernández; Diccionario del español de Cuba: español de Cuba-español de España, de Gunther Haensch y Reinhold Werner; Diccionario botánico de nombres vulgares cubanos, de Juan Tomás Roig y Mesa; Un guacalito de cubanismos, de Juan Marinello Vidaurreta; El habla popular cubana de hoy, de Argelio Santiesteban; De lo popular y lo vulgar en el habla cubana, de Carlos Paz Pérez), que son aquellas palabras o lexías o unidades léxicas o giros o estilos lingüísticos o significados particulares o realias (véase: Realia. En Filología, lingüística, culturología, traducción, interpretación e imagología) o culturemas o puntos ricos propios del país de Cuba y de los cubanos, en su historia y actualidad http://knol.google.com/k/una-blanca-para-casarse-una-negra-para-la-cocina-y-una-mulata-para-la-cama# , tanto de los cubanos residentes dentro de Cuba como de los cubanos residentes fuera de Cuba, sobre todo en Estados Unidos de América, tanto al nivel de la lengua hablada como al nivel de la lengua escrita y la literatura cubana, y que constituyen o pueden constituir un problema de entendimiento y comunicación tanto al nivel de todos los hablantes y lectores de lengua española como al nivel de los mismos usuarios del español cubano, debido a que dentro de la misma Cuba aparecen estos cubanismos como variedad lingüística en absolutamente todas las provincias y regiones del país, en los geolectos cubanos, y también en los diferentes grupos de usuarios lingüísticos en los diversos estratos culturales y grupos sociales, es decir los sociolectos […] además, en el dialecto del español de Cuba aparecen otras muchas influencias de otras lenguas, como el inglés, el francés y el ruso […] en el caso de la influencia de la lengua rusa en Cuba ( http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=6848367 , http://knol.google.com/k/rusismo-o-rusismos-y-sovietismo-o-sovietismos# ), creemos necesario destacar lo concerniente a los “rusismos” y a los “sovietismos” […]
[Todo lo relacionado con] las acciones básicas de la comunicación verbal implica la presencia de un determinado lenguaje verbal y de un determinado lenguaje corporal http://knol.google.com/k/la-comunicaci%C3%B3n-verbal-y-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-una-introducci%C3%B3n-a-la# , es decir de un determinado léxico, de unos determinados significados en contexto, de unas determinadas fórmulas lingüísticas, de unos determinados estilos ( http://knol.google.com/k/estilo-o-estilos# ) lingüísticos y también de unos determinados gestos o variantes corporales ( http://knol.google.com/k/qu%C3%A9-es-en-realidad-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal# , http://knol.google.com/k/lenguaje-corporal-o-lenguajes-corporales-o-comunicaci%C3%B3n-no-verbal-o-cnv-o# ), implica la presencia de unos determinados protocolos ( http://knol.google.com/k/protocolo-y-etiqueta-o-protocolos-y-etiquetas# ) comunicativos verbo-corporales, que en situaciones de una comunicación globalizada, de una comunicación mundializada, de una comunicación intercultural, ya sea a través de los idiomas o de los geolectos o de los sociolectos, implica considerar con mucho cuidado no solamente la comunicación como tal, sino también los problemas que pueden presentarse, y que de hecho se presentan, en esa comunicación debido a ciertos “ruidos” comunicativos, a ciertos problemas de entendimiento adecuado de la comunicación, que aparecen como resultado de la variabilidad lexicogenésica de los idiomas, como resultado de la variabilidad semántica de los idiomas, de los dialectos, debido a las realias, a los culturemas, a los “puntos ricos o rich points”, etc. […] Cuando Colón parte para la aventura, suponía que iba a encontrar lenguas extrañas, y lleva con él dos intérpretes: Rodrigo de Jerez, que anduvo por la Guinea, y Luis Torres, judío converso que sabía hebreo, caldeo y algo de árabe, dos hombres con alguna experiencia lingüística; pero cuando llegó a la isla de Guanahaní tuvo que recurrir al lenguaje más universal de las señas: “las manos les servían aquí de lengua“, dice el padre Las Casas […]
Todos estos problemas comunicativos aparecen no solamente en la comunicación entre regiones y países diferentes, sino que también se producen dentro de los mismos regiones y países en donde existen diferencias culturales, étnicas, lingüísticas, protocolares, jurídicas, etc., y en donde son evidentes y marcadas las diferencias educativas, instruccionales, científicas, técnicas, económicas, etc., como es el caso de, por ejemplo, Rusia, China, India, Estados Unidos de Norteamérica, Canadá, España, Israel, México, Brasil, Bolivia […]
La lengua española coexiste, vive en contacto, con otras muchas lenguas, de las cuales toma palabras en préstamo y a las que da, en cambio, otros tantos. La cantidad y la calidad del intercambio de “préstamos léxicos” o “adopciones” y de “préstamos semánticos” depende, en este caso, del área geográfica que ocupa el país hispanófono, del grupo socioeconómico, de la ciencia, de la cultura, del nivel de desarrollo, de las relaciones internacionales y de los vínculos específicos y concretos que establecen los países de lenguas diferentes, de las políticas educativas y lingüísticas de cada área, de cada país y de cada grupo en particular, etc. […] En cualquier lengua, y en este caso la lengua española, que ocupe una extensión geográfica tan grande, y que presente una evolución y una realidad dialectales tan disímiles, el mundo circundante, en todos los ámbitos de la actividad del hombre, se puede designar con palabras y con significados varios, contrastantes, con raíces y matices complejos, a veces “raros” y hasta inexplicables para otros grupos de usuarios de las lenguas y los dialectos, etc. Es por eso que en los sistemas lingüísticos tan extensos y relevantes como el idioma español, constantemente tenemos que “reformular” y actualizar los diccionarios […]
En nuestro idioma [la lengua española] las palabras rusas ( http://knol.google.com/k/rusismo-o-rusismos-y-sovietismo-o-sovietismos# ) penetraron en un principio de la misma manera que penetraron en muchas otras lenguas, es decir, con el exotismo: desacostumbradas denominaciones de objetos raros que procedían del lejano país: sable, kvas, etc., que con frecuencia se exportaban de Rusia. Ya a fines del siglo XV y principios del siglo XVI, en la lengua española comienzan a aparecer las palabras rusas zar y cebellina como vestigio de los primeros contactos diplomáticos y comerciales entre España y Rusia. Más tarde, las relaciones comerciales ofrecieron a nuestra lengua los rusismos versta, archín, pud, rublo y kopek. Al conocer a los rusos y su vida, los hombres que viajaban hasta allí, los mercaderes y los embajadores, asimilaban las denominaciones de la realia de las diferentes esferas, el modo de vida y la historia del país: caftán, estepa, mamut, etc. Estas son las palabras sin traducir, lógicamente, las denominaciones de los extranjerismos: samovar, troika, balalaika y muchas más. Éste es el primer flujo de palabras concretas; es decir, la palabra designa a un objeto determinado […]
¿Y cómo es el español que se habla y se escribe en México ( http://knol.google.com/k/ortograf%C3%ADa-del-espa%C3%B1ol-mexicano-o-lo-que-es-lo-mismo-cu%C3%A1les-son-los-problemas# , http://knol.google.com/k/ling%C3%BC%C3%ADstica-en-m%C3%A9xico# )? ¿Qué características sociolingüísticas tiene el idioma español hablado en México? ¿Por qué los mexicanos hablan un idioma español tan diferente a los demás hablantes de lengua española ( http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/qu%C3%A9-significa-cantinflear-y-cantinfleo/19j6x763f3uf8/157# )? ¿Qué importancia tiene el idioma español de México o macrodialecto del español mexicano, tanto el hablado y escrito en México como el hablado y escrito en Estados Unidos? Los europeos y africanos, al llegar a América, se enfrentaron a un mundo lingüístico y social desconocido y, en el caso concreto de la América Hispánica, muchos de los conquistadores se dieron a la tarea –por supuesto obligatoria, sin opciones– de estudiar las lenguas y las culturas amerindias […] Claro está que esos europeos a los que generalmente relacionamos con la Conquista de América: españoles, portugueses, ingleses, franceses, holandeses, etc., no fueron los primeros en llegar a América. Se ha comprobado que en el año 982, Erik Thorvaldsson, llamado Erik el Rojo (Jaeren, región costera del sur de Noruega, c. 940-c. 1010), llegó a Groenlandia. Estas comprobaciones se fundamentan en los vestigios de los cementerios y los poblados vikingos encontrados en el extremo norte de Terranova, isla que pertenece a Canadá, situada al NE […]
 |
EL ESPAÑOL DE MÉXICO
MACRODIALECTO DEL ESPAÑOL MEXICANO
POLIMORFISMO DEL ESPAÑOL DE MÉXICO
|
 |
LA IMPORTANCIA DE LOS IDIOMAS (BILINGÜISMO, BILINGUALISM, БИЛИНГВИЗМ / MULTILINGÜISMO, MULTILINGUALISM, МНОГОЯЗЫЧИЕ) Y LOS PROTOCOLOS EN LOS NEGOCIOS
THE IMPORTANCE OF LANGUAGES (BILINGÜISMO, BILINGUALISM, БИЛИНГВИЗМ / MULTILINGÜISMO, MULTILINGUALISM, МНОГОЯЗЫЧИЕ) AND PROTOCOLS FOR BUSINESS
|
[…] Cuando los conquistadores llegaron a América –en este caso a México– no sólo se encontraron con una variedad de flora, fauna y sociedades diferentes a las del mundo por ellos conocidos hasta entonces; también se encontraron con lenguas desconocidas, pero suficientemente aptas y muy desarrolladas lingüísticamente. Recordemos que fray Bernardino de Sahagún (Sahagún, León, España 1499 ó 1500-ciudad de México 1590) elevaba el náhuatl a la altura del latín. Los españoles se encontraron en América con sistemas de escrituras especiales. El conquistador e historiador Bernal Díaz del Castillo (Medina del Campo, Valladolid, 1492-Guatemala 1584) escribe en su Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (1568): “E hallamos las casas e ídolos e sacrificaderos y sangre derramada e inciensos conque sahumaban, y otras cosas de ídolos y de piedra con que sacrificaban, y plumas de papagayo, y muchos libros de su papel, cogidos a dobleces, como a manera de paños de Castilla.”, y fray Diego de Landa (Cifuentes, Guadalajara, Castilla y La Mancha, 1524 ó 1525-Mérida, Yucatán, 1579) nos dice que: “los mayas escribían sus libros en una hoja doblada con pliegues que se venía a cerrar entre dos tablas, que hacían muy galanas, y que escribían de una parte y de otra, a dos columnas, según eran los pliegues, y que este papel lo hacían de las raíces de un árbol y que le daban un lustre blanco en que se podía escribir bien; y que algunos señores principales sabían de estas ciencias por curiosidad, y que por esto eran más estimados, aunque no las usaban en público.” […]
Y apunta posteriormente que entre las “ciencias que enseñaban [estaban] las antigüedades, leer y escribir con sus letras y caracteres en los cuales escribían con figuras que representaban las escrituras.” […]
Los sistemas de escrituras de los prehispánicos no eran ni remotamente semejantes a los conocidos en la Europa de la época de la Conquista: eran diferentes tanto por el material empleado para su confección como por el contenido –ideas, imágenes, signos…–. Todo esto nos indica que aparte de que con el mismo encuentro de las dos culturas, de partida, tuvieron que existir intérpretes, para la comunicación dialogada, personalizada, cara a cara, también existieron traductores que se encargaron de trasladar todas aquellas ideas nuevas, desconocidas, raras, diferentes, “preocupantes”, al latín, al español, al portugués y a otras lenguas europeas. El trabajo no fue fácil. En esta labor hubo de todo: buenos trabajos y malos trabajos, buenas interpretaciones y traducciones y malas interpretaciones y traducciones, como sucede en la actualidad en el macromundo de la traducción y de la interpretación, con todo y la existencia de técnicas tan sofisticadas desde todos los puntos de vista –lingüística, filológica y computacionalmente– para realizar traducciones en todos los campos del conocimiento y la actividad del hombre. Creo que vale la pena detenernos un poco en esta cuestión de la labor de la traducción en el momento del encuentro de los dos mundos […]
 |
IMAGOLOGÍA MEXICANA |
 |
IMAGOLOGÍA LATINOAMERICANA, IMAGOLOGÍA MEXICANA |
 |
IMAGOLOGÍA DEL ARTE, IMAGOLOGÍA MEXICANA |
[…] En mis cursos y conferencias acerca de IMAGOLOGÍA FLORAL […] he expuesto detalles de las realias en el ámbito de la flora mexicana […] la presencia, el uso y los significados de toda una inmensa variedad de flores según sean los tan disímiles y habitualmente desconocidos contextos […] del mundo indígena y mestizo provinciano y rural de ese “México desconocido” […]
 |
IMAGOLOGÍA FLORAL, FLORAL IMAGOLOGY, ЦВЕТОЧНAЯ ИМАГОЛОГИЯ
Muchas personas creen que la flor nacional de México es el CEMPASÚCHIL o CEMPAXÓCHITL, también llamada FLOR DE MUERTOS o FLOR DE TODOSANTOS,
es decir una flor que es en extremo conocida en este país, muy popular,
y que tiene muchos usos, desde los decorativos hasta los alimentarios,
pero la flor nacional de México es la DALIA o JICAMITE o XICAMITI
|
[…] A la llegada de los españoles a México se supone que existían unas 170 lenguas indígenas en esta área. Muchas de ellas desaparecieron sin dejar nada más que su nombre. Hoy tenemos entre 60, 77, 90 ó 100 lenguas nativas o indígenas –en dependencia del repertorio lingüístico que se consulte, del autor que se consulte– en este país. La desaparición de muchos de estos idiomas ha sido fatal, y hoy, en pleno siglo XXI, el llamado “siglo de la globalización”, debido a variadas causas pero principalmente debido al total descuido de estos idiomas y de los grupos indígenas mexicanos y sus culturas, por parte de los variados gobiernos ineficaces que ha tenido este país, y “debido a los fenómenos migratorios originados por la pobreza y la marginación de los indígenas mexicanos y porque en las escuelas públicas a sus hijos les enseñan español, más de 30 lenguas están a punto de desaparecer […] los gobiernos federal y estatal no tienen preocupación por la conservación de las lenguas o tienen a las etnias y sus costumbres en el abandono […]”
 |
IMAGOLOGÍA MEXICANA. MOCTEZUMA |
 |
IMAGOLOGÍA MEXICANA. COMIDA MEXICANA. EL POZOLE SE HACÍA CON CARNE HUMANA |
[…] En cuanto a la “interpretación” de los “signos pertinentes” en la dicotomía bueno-malo, inofensivo-ofensivo, legal-ilegal, etc., en las fronteras, en las aduanas, en el servicio de aduanas […] sobre todo en aeropuertos y puertos marítimos, en el trabajo de los agentes aduanales, los dictaminadores aduaneros, etc., en su trabajo con tantos y tantos extranjeros y nacionales, y “encubiertos”, que pasan diariamente las fronteras, les puedo comentar que en este sentido ¡qué no he visto! […] Hay que destacar el trabajo meritorio y altamente calificado de estas personas, sobre todo en los países constantemente “amenazados” (?), con “amenazas” (?) de todo tipo […] Pero hay países y zonas en donde el trabajo de las aduanas y sus “vigilantes” (?) sólo puede destacarse con un nombre, “corrupción en su máxima expresión” […] Y en América Latina, para qué mencionar los nombres de los países ganadores en corrupción, si esto es más que pan comido […] todos ya sabemos quiénes son los reyes de la corrupción en América Latina. ¿Tú todavía no lo sabes? ¡Ahhh, pillín, eres de ahí!, ¿¡verdad…!? […] En otras áreas lo que vemos es incapacidad, una incapacidad que más que pena da risa […] Y, aunque no lo creas, ¡claro que pasan cosas como éstas!
http://www.youtube.com/watch?v=n5sFNSKSfVM&feature=related ,
http://www.youtube.com/watch?v=B7mMueuIAZE […]
También tenemos que mencionar aquí la existencia en México de “idiomas extranjeros” que son hablados y escritos por comunidades de extranjeros presentes en el país, como es el caso del idioma inglés, del idioma hebreo, del idioma árabe, del idioma alemán, del idioma francés, del idioma italiano, del idioma chino, etc. –consúltese LENGUAS EXTRANJERAS en México en http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9xico#Idiomas – […] Como sabemos, las personas que hablan dos o más idiomas tienen ciertas características especiales […] cuestión que he comentado ya en http://openlibrary.org/b/OL23665469M/¿Por_qué_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicación_verbal_y_la_comunicación_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicación-verbal-y-la-comunicación-no-verbal-sean-un-problema […] BILINGÜISMO, PLURILINGÜISMO, MULTILINGÜISMO, DIGLOSIA O USOS DE OTROS IDIOMAS Y DIALECTOS O FORMAS DE HABLAR UN IDIOMA O ESTILOS LINGÜÍSTICOS […] En lo tocante a los hablantes bilingües, plurilingües, multilingües, díglotas, etc., algo bastante común en México, en todas sus regiones, desde las comunidades indígenas o estados como Oaxaca, en donde se hablan y se escriben 12 idiomas indígenas o más, aparte del idioma español, que es el idioma nacional de México, el idioma oficial de México, aunque se plantee otra cosa en torno a la llamada “nacionalidad u oficialidad de los idiomas indígenas mexicanos” […] hasta la capital, el Distrito Federal, en donde existen todas las comunidades de hablantes imaginables […] hasta la misma situación sociolingüística que se registra en los migrantes mexicanos de Estados Unidos y Canadá […] hay que destacar que éstos, los migrantes mexicanos, los llamados a veces, entre otros nombres, ilegales mexicanos o espaldas mojadas o wetback…, presentan también ciertas predisposiciones a determinadas conductas en la sincronía interaccional, es decir las formas en que se conversa, en que se habla, con otras personas, ya sea en el mismo idioma materno o propia lengua o en el idioma secundario o idiomas de relación o lenguas de trabajo, etc. […] De hecho, el bilingüismo y la diglosia –hablar dos idiomas o más en donde siempre un idioma tiene un estatus privilegiado en comparación con los otros idiomas, hablar dos dialectos o más de un mismo idioma– tienen sus efectos cognitivos y en el mismo desarrollo de la personalidad (Appel y Muysken, 1996:151-172). De aquí que quede claro que la sincronía interaccional puede verse afectada por la entropía – http://openlibrary.org/b/OL23665469M/¿Por_qué_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicación_verbal_y_la_comunicación_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicación-verbal-y-la-comunicación-no-verbal-sean-un-problema –,los malentendidos y los ruidos comunicacionales que con frecuencia aparecen en la interacción comunicativa entre hablantes nativos de una lengua y los no nativos, entre hablantes nativos de un dialecto –geolectos; etnolectos; sociolectos; dialectos profesionales y cienciolectos y tecnolectos; ecolectos o variedades de idioma empleadas por grupos pequeños de hablantes o familia; sexolectos o variedades idiomáticos según los sexos: hombres, mujeres y tercer sexo referido a hombres y referido a mujeres; etc.– y los no nativos, algo que afecta mucho, por ejemplo, a los usuarios de idiomas en áreas idiomáticas con “conflicto lingüístico”, a los usuarios migrantes de los idiomas y de los dialectos y a los usuarios de los idiomas en situación de globalización marcada o globalización activa: Si se encuentra con un extranjero (digamos que un inglés), un japonés se presentaría diciendo, por ejemplo: «pertenezco al banco de Tokio», y proseguiría formulando preguntas del tipo de «¿a qué se dedica?», «¿qué edad tiene?», y «¿cuál es su empresa?» […] Es evidente que el japonés sigue una regla convencional que establece que la identidad y el estatus de los interlocutores debe establecerse antes de la interacción. El hablante de inglés nativo (como otros muchos miembros de sociedades occidentales) se presentaría con su nombre y podría interpretar las preguntas del japonés como amenazantes u ofensivas. Mientras tanto, el japonés podría pensar que el hablante inglés no se atreve a dar información sobre su estatus; además, al no haber establecido el estatus, el japonés tendrá problemas para continuar la conversación de un modo que a él le parezca apropiado, porque no es capaz de definir la relación (estatus) entre él y su interlocutor. Éste es uno de los muchos malentendidos que pueden surgir en la interacción entre hablantes de lenguas diferentes. En este caso, el problema parece ser consecuencia del hecho de que el inglés y el japonés emplean reglas diferentes para introducirse en una conversación con un desconocido. Aunque ambos hablantes pueden sentirse incómodos, con frecuencia es el hablante no nativo el que es culpado de «no hablar correctamente». Esta simetría define muchas situaciones de interacción bilingüe (Appel y Muysken, 1996:215). Con frecuencia se ha comentado que nosotros los latinos siempre nos esforzamos por hablar correctamente las lenguas extranjeras –aparte de tener un comportamiento social a imagen y semejanza de los extranjeros, de “copiar” a los extranjeros, cosa que no es difícil comprobar– hasta dentro de nuestros mismos países, y que a los extranjeros –nativos de Estados Unidos, Francia, Rusia, Alemania, Japón, China, India, Corea, etc.–, que inclusive vienen a trabajar y a vivir en nuestros países, esto no les importa; que sencillamente hablan para darse a entender (?) y basta, y que mantienen sus tradicionales líneas de comportamiento lingüístico y de comportamiento social, sus protocolos sociolingüísticos, dentro de unos ciertos límites. Esto queda claro si recordamos que es cuestión de competencia social y competencia lingüística, de conciencia social y conciencia lingüística. Muchos de nosotros los latinos, como también muchos africanos y asiáticos, seguimos pensando –y claro que de manera errónea– que en cuestión de razas y lenguas somos subordinados, secundarios, no aptos, y en cambio esos extranjeros estadounidenses, canadienses y europeos, tienen muy en alto su autoestima social y lingüística porque son de “raza blanca” y hablan los idiomas de los “modernos imperios”, de los “amos de hoy”, de los “dueños del mundo”. Estas líneas divisorias entre grupos, etnias, lenguas…, tienen una historia triste y vieja en América, además de sus asociaciones con ciertos síndromes, complejos de personalidad y conducta y patologías varias, como es el caso de ese síndrome tan común y que va en aumento en América llamado dismorfobia –véase este concepto en http://openlibrary.org/b/OL23665469M/¿Por_qué_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien__Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicación_verbal_y_la_comunicación_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicación-verbal-y-la-comunicación-no-verbal-sean-un-problema –, y que han afectado de manera negativa incluso a los “blancos españoles” y a los “blancos latinos”: Los historiadores del siglo XIX, fuertemente influidos por las doctrinas positivistas, darwinistas y racistas europeas aceptaron abierta o indirectamente la superioridad de la raza blanca y, dentro de ésta, de los grupos anglosajones. “Gobernar es poblar”, fue la consigna dada por Alberdi [jurista y político argentino, 1810-1884] en Argentina, pero poblar no de cualquier manera, sino con inmigrantes blancos europeos y ojalá con anglosajones. El mito del hombre blanco llegó a estar tan fuertemente arraigado en el pensamiento de los intelectuales latinoamericanos de orientación positivista del siglo XIX, que aun el tipo español y latino llegó a ser subestimado –Jaime Jaramillo Uribe (1993). “Frecuencias temáticas de la historiografía latinoamericana”, en América Latina en sus ideas. México, Siglo Veintiuno Editores, 37–. Desgraciadamente estos criterios racistas, etnocentristas, caucásicocentristas, etc., han estado y siguen estando muy extendidos y arraigados principalmente en los países subdesarrollados, tercermundistas y cuartomundistas, y para que las cosas cambien tendrán que cambiar, primero, muchas otras cosas, como los programas educativos e instruccionales, que deberían estar enfocados más y sobre todo a enseñarnos a respetarnos y autovalorarnos de manera positiva a nosotros mismos, y también hay que considerar la situación concreta del semilingüismo –hablar dos lenguas, pero de forma precaria, en especial debido a la incultura– (Appel y Muysken, 1996: 160; Edelsky, 1983) y los déficits lingüísticos y culturales (Edelsky, 1983), todo lo cual se relaciona con las deficientes políticas culturales y lingüísticas de nuestros países. Estos traumas raciales, culturales, protocolares, lingüísticos, comunicacionales verbo-corporales, etc., los he podido comprobar “abiertamente”, especialmente, en Cuba –en la relación lingüístico-gestual entre blancos y negros hispanohablantes, y entre estos dos grupos y norteamericanos blancos y rusos blancos–, en México –en la relación lingüístico-gestual entre usuarios nativohablantes del español con indígenas y norteamericanos blancos, negros y mestizos– y en Estados Unidos de América, en la relación de los estadounidenses nativos con los grupos de migrantes y descendientes de migrantes no caucásicos o no blancos; pero también y además en la relación de estadounidenses, sobre todo blancos, de ciertos estados considerados como lingüísticamente relevantes con otros estadounidenses, inclusive blancos o muchísimo más blanco, pero oriundos de los estados considerados como lingüísticamente no adecuados, es decir que no usan un “buen inglés”. Estos problemas en Estados Unidos de América están a la orden del día en absolutamente todos los lugares, y en especial en empresas y áreas de trabajo vinculadas con “cierto tipo de clientes muy exigentes”, según se plantea. También estos “problemas de comunicación” aparecen cuando se produce la interacción lingüístico-gestual entre hablantes de diferentes dialectos geográficos y sociales (Hudson, 1981:117-149, 203-241; Bolaño, 1982:35-50, 67-82; Appel y Muysken, 1996:207-226). Los bilingües y plurilingües, así como los díglotas, tríglotas o pluríglotas –personas que hablan dos o más dialectos de un mismo idioma, como sería, por ejemplo, el español de España y el español de México; el español tabasqueño y el español bajacaliforniano o el del altiplano meridional; el español de Cuba y el español de Miami–, cuando interactúan por mucho tiempo, en periodos largos –y a veces en situaciones forzosas y no gratas, laborales o matrimoniales– en áreas que sociolingüísticamente no funcionan como sus áreas de prestigio social, cultural y lingüístico, entonces no solamente experimentan de manera interna un conflicto de valores, de identidad y visión del mundo, sino que manifiestan verbal y corporalmente esas inestabilidades emocionales, alienaciones y anomias, esos desagrados, ya sea sutilmente o de manera abierta (Appel y Muysken, 1996: 167-168). Pero todavía llama más la atención –si no es que da risa o pena– el análisis de situaciones comunicativas en las que muchos individuos intentan por todos los medios parecerse “en cuerpo –aquí sería en gesto– y alma –aquí sería en lengua–“ a los hablantes que ellos consideran de prestigio, como por ejemplo cuando un gerente latinoamericano intenta copiar la variante lingüística y los gestos del director francés o norteamericano o japonés…, o cuando un individuo de clase socioeconómica baja habla y gesticula como un “fresa” o “bitongo”. En muchos casos, especialmente en relación con los grupos marginados, como es el caso de los indígenas latinoamericanos y de muchos latinoamericanos residentes en Estados Unidos, Canadá, Gran Bretaña o Francia, se pasa de un estado de bilingüismo a uno de monolingüismo, copiando todos los elementos y particularidades posibles de los modelos objetivos, pero esto no cambia en mucho y a veces en nada la suerte de los deculturados –con frecuencia esto se expresa con tintes trágicos: Jacques Derrida (1996). El monolingüismo del otro. Argentina, Manantial–: El cambio del bilingüismo [o diglosia] al monolingüismo [o monodialectalismo] no evita los problemas. Debido a la fuerza asimiladora de la comunidad mayoritaria [o minoritaria, pero en ese momento entronizada y, por ende, a la que se aspira], muchos miembros de los grupos étnicos minoritarios [o marginados] adoptan los valores culturales de esa comunidad, intentan aprender a hablar la lengua mayoritaria [o el dialecto del grupo meta] al tiempo que inician el proceso de pérdida de su lengua [o dialecto] materna. Al mismo tiempo, tampoco son «admitidos» en la comunidad mayoritaria, es decir, no consiguen mejores empleos, mejores casas ni más oportunidades educativas. Con frecuencia se encontrarán con actitudes discriminatorias y racistas por parte de la población mayoritaria que, no obstante, les exige que se asimilen – http://knol.google.com/k/annimo/por-qu-nos-llaman-latinos-quines-son/19j6x763f3uf8/31# , http://knol.google.com/k/annimo/mxico-y-los-mexicanos-vistos-y/19j6x763f3uf8/15# –. No es sorprendente que esto pueda conducir a desórdenes psicológicos o emocionales (Appel y Muysken, 1996:169) […] Y reiteramos lo que he comentado ya en uno de mis libros, ¿Por qué las personas a veces no se entienden bien? Las cosas que hacen que la comunicación verbal y la comunicación no verbal sean un problema: http://openlibrary.org/b/OL23665469M/¿Por_qué_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien_Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicación_verbal_y_la_comunicación_no_verbal_sean_un_problema?_Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicación_verbal_y_la_comunicación_no_verbal_sean_un_problema , las causas por las que las personas habitualmente no se entienden son muchas y disímiles, según los tiempos, las culturas, los contextos situacionales, los estratos socio-culturales, los estratos socio-económicos, los protocolos, las etiquetas, los sexos, etc. […] En este sentido, véanse también mis trabajos: http://knol.google.com/k/anónimo/por-qué-la-gente-no-se-acepta-y-se/19j6x763f3uf8/74# y http://knol.google.com/k/an%C3%B3nimo/por-qu%C3%A9-la-gente-no-se-acepta-y-se/19j6x763f3uf8/73# […]
PUEDEN CONSULTARSE TAMBIÉN LOS SIGUIENTES MATERIALES:
http://openlibrary.org/b/OL22470854M/Paisolog%C3%ADa-y-socioling%C3%BC%C3%ADstica-mexicanas.-M%C3%A9xico-en-su-historia-y-su-actualidad.-Comunicaci%C3%B3n,-lenguajes,-cultura,-mexicanismos,-tradiciones-y-fen%C3%B3menos-socio-pol%C3%ADtico-gubernamentales-m%C3%A1s-importantes-en-la-historia-de-M%C3%A9xico.-Regional-and-Cultural-Studies,-%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5,-Landeskunde,-Paisolog%C3%ADa.
http://openlibrary.org/b/OL22661782M/Crestomatía-filológico-lingüística
http://openlibrary.org/b/OL22662021M/Sociolingüística-y-textología-aplicadas-a-la-traducción
http://openlibrary.org/b/OL22662039M/%22La-traducci%C3%B3n-de-la-literatura-cient%C3%ADfica-y-t%C3%A9cnica-I%22.-En-Santiago%2C-revista-de-la-Universidad-de-Oriente%2C-Ministerio-de-Educaci%C3%B3n-Superior-de-Cuba%2C-No.-64%2C-pp.-43-72
http://openlibrary.org/b/OL22662041M/%22La-traducci%C3%B3n-de-la-literatura-cient%C3%ADfica-y-t%C3%A9cnica-II%22.-En-Santiago%2C-revista-de-la-Universidad-de-Oriente%2C-Ministerio-de-Educaci%C3%B3n-Superior-de-Cuba%2C-No.-65%2C-pp.-35-61
http://openlibrary.org/b/OL22662003M/Panorama-de-la-lengua-española
http://openlibrary.org/b/OL23576608M/La-traducci%C3%B3n-y-la-interpretaci%C3%B3n-de-la-Biblia.-Una-disquisici%C3%B3n-filol%C3%B3gico-ling%C3%BC%C3%ADstica
http://openlibrary.org/b/OL23663350M/Las-formas-de-alimentarse-como-objeto-de-an%C3%A1lisis-en-la-comunicaci%C3%B3n-no-verbal:-imagolog%C3%ADa-gastron%C3%B3mica,-paisolog%C3%ADa-gastron%C3%B3mica,-protocolos-gastron%C3%B3micos,-etiquetas-gastron%C3%B3micas,-gastronom%C3%ADa-mexicana
Filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas
Philologist and Image Consultant Fernando Antonio Ruano Faxas
Филолог и консультант Фернандо Антонио Руано Факсас
ЯRConsultores de Imagen Social®
Hacia la calidad integral sin fronteras
http://fernandoantonioruanofaxas.blogspot.com/