Abstract
RUSISMO, SOVIETISMO; РУСИСМ, СОВИЕТИСМ; RUSISM, SOVIETISM
EL TEXTO PRINCIPAL DE CONSULTA PARA LA CREACIÓN DE ESTE ARTÍCULO ES:
Fernando Antonio Ruano Faxas (1978). Diccionario de términos de la construcción y la arquitectura ruso-español, español-ruso. Cuba, Universidad de Oriente, Facultad de Construcciones. En colaboración con Zhan Bartánovich Zajarián.
[…] RUSISMO.
En lingüística, filología, traductología, imagología, terminología, paisología y, en general, en ciencias sociales y humanísticas, se llama “rusismo” a las palabras, combinaciones de palabras, préstamos o adopciones de significado y términos que han salido de Rusia y de la lengua rusa y que han pasado a otros idiomas en calidad de “préstamo” o “adopción”, como son, por ejemplo: kvas, versta, archín, pud, rublo, kopek, caftán, samovar, troika, balalaika, decembrista, narodnik, nihilista e inteligentsya, etc. […]
SOVIETISMO.
En lingüística, filología, traductología, imagología, terminología, paisología y, en general, en ciencias sociales y humanísticas se llama “sovietismo” a las palabras, combinaciones de palabras, préstamos o adopciones de significado y términos que han salido de la Unión Soviética, y que han pasado a otros idiomas en calidad de “préstamo” o “adopción”. Veamos algunos detalles:
[…] Todos conocemos la gran importancia de los términos y las nomenclaturas terminológicas y sus diferentes significaciones y matices significativos: http://knol.google.com/k/an%C3%B3nimo/terminolog%C3%ADa-terminograf%C3%ADa-t%C3%A9rminos/19j6x763f3uf8/45# , http://openlibrary.org/b/OL23663558M/Las_realias_y_su_importancia_en_la_traducción_en_la_interpretación_en_los_doblajes_en_los_subtitulajes_en_la_creación_hablada_y_escrita_de_discursos_en_la_lectura_y_en_Internet ,
sobre todo en los idiomas o lenguas más usados en el mundo y que constamente se encuentran en situación de contacto o de comparación o de confrontación con otros idiomas o lenguas, como es el caso del idioma español: http://openlibrary.org/b/OL22662003M/Panorama_de_la_lengua_española , http://openlibrary.org/b/OL22470854M/Paisología_y_sociolingüística_mexicanas._México_en_su_historia_y_su_actualidad._Comunicación_lenguajes_cultura_mexicanismos_tradiciones_y_fenómenos_socio-político-gubernamentales_más_importantes_en_la_historia_de_México._Regional_and_Cultural_Studies_Страноведение_Landeskunde_Paisología. , que, entre otros usos destacados al nivel internacional, está el de ser una de las tres lenguas más empleadas en Internet, junto al inglés y el chino […] Por otro lado, sabemos muy bien que los diccionarios, por muy novedosos, actualizados y especializados que sean, estén impresos o en la red de Internet, no siempre pueden resolver los tantísimos y variadísimos problemas de equivalencias léxicas y semánticas, sobre todo al nivel de las ciencias sociales: http://openlibrary.org/b/OL1645685M/Las_ciencias_sociales_y_el_trabajo_independiente_de_los_estudiantes , http://knol.google.com/k/an%C3%B3nimo/como-trabajar-con-los-estudiantes/19j6x763f3uf8/21# , http://knol.google.com/k/an%C3%B3nimo/como-trabajar-con-los-estudiantes/19j6x763f3uf8/20# , porque, sencillamente, ya no es medible ni controlable la vertiginosa rapidez con la que evoluciona el lenguaje y los cambios que en él se producen: http://openlibrary.org/b/OL23665469M/¿Por_qué_las_personas_a_veces_no_se_entienden_bien_Las_cosas_que_hacen_que_la_comunicación_verbal_y_la_comunicación_no_verbal_sean_un_problema?-Las-cosas-que-hacen-que-la-comunicación-verbal-y-la-comunicación-no-verbal-sean-un-problema , http://openlibrary.org/b/OL22662039M/La_traducción_de_la_literatura_científica_y_técnica_I_._En_Santiago_revista_de_la_Universidad_de_Oriente_Ministerio_de_Educación_Superior_de_Cuba_No._64_pp._43-72 , http://openlibrary.org/b/OL22662041M/La_traducción_de_la_literatura_científica_y_técnica_II_._En_Santiago_revista_de_la_Universidad_de_Oriente_Ministerio_de_Educación_Superior_de_Cuba_No._65_pp._35-61 , http://openlibrary.org/b/OL22662021M/Sociolingüística_y_textología_aplicadas_a_la_traducción , http://openlibrary.org/b/OL23576608M/La_traducción_y_la_interpretación_de_la_Biblia._Una_disquisición_filológico-lingüística […] y los tantos estilos discursivos, hablados y escritos, verbales y no verbales, que registran los usuarios de los lenguajes: http://knol.google.com/k/an%C3%B3nimo/estilo-o-estilos/19j6x763f3uf8/10# […] Hoy cualquiera, en cualquier lugar del mundo, en las culturas más recónditas, en los idiomas o lenguas menos conocidos, puede ser, y de hecho es, un autor, un creador, un recreador, un inventor, un innovador, un crítico, un comentarista, un periodista, un comunicador, un reportero, un revisor, un traductor, un intérprete, un exégeta, etc.: ésas son las grandes ventajas de Internet, ésas son las grandes ventajas de las redes de comunicación interconectadas […] Como he comentado ya en mi texto Cuba y los cubanismos: http://knol.google.com/k/an%C3%B3nimo/cubanismo-o-cubanismos/19j6x763f3uf8/4# […]:
[…] En los más de 30 años que duró la estrechísima relación entre Cuba y la Unión Soviética, los vínculos de todo tipo que se establecieron entre estos dos países fueron inmensos […] De tal manera, fueron miles los especialistas y técnicos cubanos que se formaron en la Unión Soviética o en Cuba con textos traducidos del idioma ruso al “dialecto del español de Cuba”, y las asesorías en Cuba de especialistas soviéticos de absolutamente todas las ciencias conocidas fueron incontables, cuestión que ayudó decididamente al gran desarrollo científico-técnico de Cuba […] a su vez las traducciones que se realizaban en Cuba de libros, revistas, artículos, periódicos, etc., del ruso al “español de Cuba”, llegaban a cientos de bibliotecas, hemerotecas, centros de información científico-técnica, etc., del mundo entero, y principalmente de América Latina […] muchos términos y lexías rusas, soviéticas, se traducían e interpretaban con nuevas variantes lexicogenésicas y semánticas del español cubano […] y así esos términos aparecían como “cubanismos”, como palabras o términos cubanos, pero en realidad eran rusismos y sovietismos “revestidos” o “disfrazados” o “enmascarados” con el español de Cuba, tanto al nivel léxico como al nivel semántico […] todo eso lo leyeron y lo siguen leyendo, tanto en el marco de las ciencias sociales y ciencias humanísticas como en el marco de las ciencias exactas, las ciencias técnicas, etc., los lectores iberoamericanos y los usuarios del idioma español que tienen como lengua materna otros idiomas, no la lengua española […] Al respecto puede consultarse: Fernando Antonio Ruano Faxas. Rusismos y sovietismos en el español de Cuba. Cuba, Oriente, Santiago de Cuba, Tesis de Licenciatura en Filología, Especialización Lingüística […]
Analicemos, por ejemplo, la palabra capital. En algunas obras tempranas de V. I. Lenin se observa el proceso de formación, desarrollo y evolución de la terminología marxista rusa. Así, a la palabra capital, que utilizara Nikolai Gavrílovich Chernichevski (filósofo materialista y líder del movimiento democrático revolucionario en Rusia en los años 60 del pasado siglo) en calidad de termino político-económico con la significación de ‘forma de relaciones sociales’, V. I. Lenin le da una interpretación más rigurosa: ‘determinada relación socio-productiva entre los hombres’, lo que brotara del concepto de Carlos Marx acerca de esta categoría económica. La significación del concepto capital, fijado ya como término, caracteriza no a la cosa, no al trabajo acumulado, sino a ‘una determinada relación productiva entre los hombres, que se establece entonces cuando los medios de producción se encuentran en propiedad de un determinado grupo de hombres’. V. I. Lenin, posteriormente, emplea las combinaciones de palabras o términos compuestos siguientes: “periemiénnyi kapitál”–capital variable, “postoyánnyi kapitál”–capital constante, “torgóbyi kapitál”–capital comercial, etc.
En el trabajo ¿Quiénes son los “amigos del pueblo” y cómo luchan contra los socialdemócratas? V. I. Lenin utiliza el término de la economía política marxista proizvódstviennyie otnoshéniya–relaciones de producción, que fuera traducido por Mijail A. Bakunin (revolucionario y publicista ruso, 1814-1876) por ‘condiciones de producción’ a partir del alemán “Produktionsverhältnisse”, es decir, no las relaciones entre los hombres en el proceso social de producción, sino ‘todo aquello que de alguna manera se relaciona con ello’. Jorge Valentínovich Plejánov (1856-1918) también intentó traducir este término en la lengua rusa, buscando para expresar este concepto tales combinaciones de palabras que no se avenían a lo denotado por el término. Finalmente, V. I. Lenin formó el término compuesto que surgió en la lengua rusa a fines del siglo XIX con al adjetivo proizvódstviennyi–de producción, y así apareció el que conocemos hoy como “proizvódstviennyie otnoshiéniya”–relaciones de producción.
En los trabajos El contenido económico de los populistas y El desarrollo del capitalismo en Rusia dio V. I. Lenin un equivalente preciso para el término alemán que daba Carlos Marx. Este término era Produktionsweise y él dio el equivalente “sposob proizvódstva”, lo que llegó a nosotros los usuarios de la lengua española como “modo de producción”.
De los trabajos de V. I. Lenin salió el término formátsiya–formación, con sus adjetivos calificativos “obschiéstviennaya” y “kapitalistíchieskaya”, que fueron volcados al español como “social” y “capitalista” respectivamente, es decir, el ‘tipo de organización de la sociedad humana, determinado por el modo de producción, por el sistema de relaciones de producción y el nivel de desarrollo de las fuerzas productivas’. De la misma manera, apareció el término “konkuriéntsiya”–competencia. En los años 40 del siglo XIX, la palabra “competencia” se empleaba en Rusia, al igual que en muchos otros países, como sinónimo de “rivalidad”, de “emulación”. Fue entonces cuando V. I. Lenin definió en términos marxistas este concepto:
“Cada uno producía en forma particular, aisladamente, independientemente de los otros productores, para el mercado, cuya capacidad, se sobreentiende, no conocía ninguno de ellos. Esta relación de productores aislados, que trabajan para un mercado común, se denomina competencia.”
Con una nueva significación V. I. Lenin utilizó el término “ekspluatátsiya”- explotación, cuyo significado expresó así: “… y la explotación del trabajo asalariado (hablando en términos generales, la apropiación por individuos particulares del producto del trabajo social, organizado por la economía de mercado: esta es la esencia del capitalismo)”…
Fue el guía de los soviéticos el que dio por primera vez una definición de clase:
“Las clases son grandes grupos de personas que se diferencian unas de otras por el lugar que ocupan en un sistema de producción social históricamente determinado, por las relaciones en que se hallan con respecto a los medios de producción (relaciones que, en gran parte, son establecidas y fijadas por las leyes), por su papel en la organización social del trabajo y, en consecuencia, por el modo y proporción en que obtienen la parte de la riqueza social de que disponen. Las clases son grupos humanos, uno de los cuales puede apropiarse el trabajo del otro en virtud de los diferentes lugares que uno u otro ocupen en un determinado régimen de economía social.”
V. I. Lenin emplea con frecuencia diferentes lexías (o combinaciones de palabras) con la palabra “clase”, lo que ha sido legado a nuestro léxico especializado y también, por qué no, al general, tomando en cuenta el elevadísimo nivel de politización, con carácter obligatorio, a través de la educación masificada, de absolutamente todos los cubanos y en absolutamente todos los centros educativos, formativos, laborales, etc.: “klassovóye gospódstvo”–régimen clasista, “klassovóye soznaniye”–conciencia de clase, etc.
El relevante papel de V. I. Lenin en el desarrollo de la terminología socio-política se observa no sólo por el hecho de que fuera él quien utilizara por vez primera muchos términos, o en caso contrario precisara su significación, sino también “porque fue su más ardiente propagandista”. De esa manera, fue él quien destacó muchas palabras y combinaciones nuevas: “diktatúra prolietariáta”–dictadura del proletariado, “sotsial-diemokrát”–social demócrata, “bolshievík”–bolchevique […] los sovietismos “perestroika” y “glasnost” han permeado absolutamente todas las lenguas relevantes del mundo […] Éstas son estructuras adoptadas por el léxico de nuestro país, Cuba, con su revestimiento léxico-semántico-fonético particular según la variante dialectal del español cubano […] Una investigación de este tipo, por supuesto, no puede abarcar la historia de cientos de términos recogidos en tanto material bibliográfico y político, en tanto material traducido y retraducido, en tanto material científico, técnico, periodístico, artístico y popular creado en los más variados estratos del uso lingüístico […] Pensamos que hasta aquí ha quedado claro el proceso de formación de algunas palabras, combinaciones de palabras, términos, nomenclaturas y ampliaciones semánticas salidas del suelo ruso con su singular matiz y registradas en las normas lexical y semántica cubanas y de muchos otros pueblos del mundo […]
BIBLIOGRAFÍA:
Filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas ( Фернандо Антонио Руано Факсас )
Filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas
Philologist and Image Consultant Fernando Antonio Ruano Faxas
Филолог и консультант Фернандо Антонио Руано Факсас
Hacia la calidad integral sin fronteras